الترجمة الأدبية و التلقي

Other Title(s)

The literary translation and the receipt

Author

أم الخير، جبور

Source

معالم

Issue

Vol. 11, Issue 2 (31 Dec. 2020), pp.31-43, 13 p.

Publisher

Supreme Council of the Arabic language

Publication Date

2020-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

13

Main Subjects

Literature

Topics

Abstract AR

تسمح الترجمة بإحداث تقارب عجيب و مميز بين مختلف اللغات كما أنها تفتح المجال لتعايش النصوص جنبا إلى جنب في تناغم و تكامل متبادل و لهذا يمكننا أن نؤكد أن الترجمة كتابة إبداعية ثانية بميزاتها و وسائطها و عوالمها الخاصة.

و مرة أخرى نقول أنه من الصعب أن نفصل بين الترجمة و التلقي فأن نترجم يعني أن نحمل ثقافة لغة و أحاسيسها إلى مجتمع مختلف انطلاقا من أفقه الخاص مع ما يشكل هذا الأفق من خلفيات اجتماعية و ثقافية.

إن المترجم قبل كل شيء هو متلقي و قارئ النص المترجم فما يؤثر في الترجمة ليس فقط المخزون العلمي و المعرفي للمترجم و لكن كذلك التجارب الخالصة و المشاعر الاجتماعية و الجمالية اللصيقة به و كذا حساسيته تجاه القيم الفنية للنص و لقدرته الخاصة في تأويل النص الأصلي.

يسائل المتلقي أو القارئ النص الأصلي أو المترجم و يتعرف على السؤال المطروح و يدرك كيف يتجاوب مع السؤال المقترح سابقا فالنص إذن يحيا بالأسئلة الجديدة التي تطرح عليه في سياق تاريخي مختلف تماما ضمن دوائر متعددة لما يسمى المقصودية الواحدة أو المتعددة و المفتوحة.

Abstract EN

The translation allows the creation of a distinct and bizarre convergence between different languages, and opens the way for text to coexist side by side in harmony and mutual integration; and that's why we can confirm that translation is a second creative writing with its own features, media and features.

We confirm again that it is difficult to separate the translation from the receipt.

If we translate, that means we will bring a culture of language and its sense into a different society, based on its own peculiarities, which constitute this Social and cultural backgrounds.

The translator is above all, a recipient and a translated text reader, because what affects the translation is not only the scientific and cognitive stock of the translator, but also the pure experiences, social and esthetic feelings, which are closely related to it, as well as its sensitivity toward the artistic values of the text and its special ability to interpret the original text.

The recipient or reader asks the original or the translated text, and recognizes the asked question and understands how to respond to the previously suggested one, so the text revives by the new questions that are being asked, in a completely different historical context, and within multiple circles of the so-called single, multiple, and open intention.

American Psychological Association (APA)

أم الخير، جبور. 2020. الترجمة الأدبية و التلقي. معالم،مج. 11، ع. 2، ص ص. 31-43.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248092

Modern Language Association (MLA)

أم الخير، جبور. الترجمة الأدبية و التلقي. معالم مج. 11، ع. 2 (2020)، ص ص. 31-43.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248092

American Medical Association (AMA)

أم الخير، جبور. الترجمة الأدبية و التلقي. معالم. 2020. مج. 11، ع. 2، ص ص. 31-43.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248092

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 42-43

Record ID

BIM-1248092