واقع ترجمة الرواية في ضوء نظرية الأنساق : رواية"رقان حبيبتي" لفيكتور مالو سيلفا ترجمة: السعيد بوطاجين

العناوين الأخرى

Reality of novel translation in the light of polysystem theory : the novel of "Reggane my love" victor Malo Selva translated by Said Boutadjine

المؤلف

الوليد، لهوة

المصدر

معالم

العدد

المجلد 11، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2020)، ص ص. 253-270، 18ص.

الناشر

المجلس الأعلى للغة العربية

تاريخ النشر

2020-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

18

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

تمنح المقاربة التي توفرها "نظرية الأنساق المتعدد"ة نقطة تحول جوهرية في استقصاء العلاقات المعقدة التي يقوم عليها إنتاج نصوص الترجمة من خلال تفحص مناطق التوترات بين أشكال إنتاج النص الـمـنبع و النص الهدف.

تجادل هذه الورقة أولا بأن هناك علاقة نسقية بين الأنواع المختلفة من النصوص الأدبية في ظل هذه الخلفية تراهن على تفحص البنية الديكولونيالية للترجمة الثقافية التي تجبر المركز على الاعتراف بالهامش المترجم له من خلال إعادة تأريف العوالم السردية حيث تتحدى التفسيرات التقليدية للعلاقات النسقية و تأثيراتها على المعتمد الأدبي (canon) و المعايير المحتملة أو عوالم الترجمة الإمبراطورية خاصة فيما يتعلق بالمفاهيم الثنائية و الافتراضات التقليدية حول العلاقة بين نص المصدر و توجه ثقافة الهدف (أو التوطين و التدويل) المرتبط بالوضع "متعدد الأنساق".

و تراهن على إعادة توطين النص التاريخي المترجم من خلال ترجمة رواية "رقان حبيبتي" التي أعادت تدوير مفاهيم الصراع بين المركز و الهامش عبر انتزاع مفهوم "الاعتراف.

الملخص EN

The approach of Polysystem theory provides a vital turning point in scrutinizing the complex relations that the production of texts translation is based on, through analyzing the hot spots between forms of the original text and the target text.

this paper debates that there is a relation of patterns between the different forms of literary texts.

In the light of this background, the paper bets that analyzing the decolonial structure of the cultural translation obliges the center to recognize the periphery which is already translated through recalling narrative realms.

The traditional explanations challenge across the relations of patterns and its influences on the possible criteria and realms of the empire translation, mainly in relation to double notions (canon);The literary recognition and traditional assumptions between the original text and the direction of the target-text culture (towards nationalism or internationalism) in relation to the Polysystem situation.

We assume as well on re-nationalizing the translated historical text through translating Reggane My Love which re-circulates notions of clash between the Center and Periphery via capturing notion of ‘recognition’

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

الوليد، لهوة. 2020. واقع ترجمة الرواية في ضوء نظرية الأنساق : رواية"رقان حبيبتي" لفيكتور مالو سيلفا ترجمة: السعيد بوطاجين. معالم،مج. 11، ع. 2، ص ص. 253-270.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248105

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

الوليد، لهوة. واقع ترجمة الرواية في ضوء نظرية الأنساق : رواية"رقان حبيبتي" لفيكتور مالو سيلفا ترجمة: السعيد بوطاجين. معالم مج. 11، ع. 2 (2020)، ص ص. 253-270.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248105

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

الوليد، لهوة. واقع ترجمة الرواية في ضوء نظرية الأنساق : رواية"رقان حبيبتي" لفيكتور مالو سيلفا ترجمة: السعيد بوطاجين. معالم. 2020. مج. 11، ع. 2، ص ص. 253-270.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248105

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 269-270

رقم السجل

BIM-1248105