Readability in translated children's books : al-Gharfool as a case study

العناوين الأخرى

المقروئية في كتب الأطفال المترجمة: قصة الغرفول أنموذجا

العنوان الموازي

المقروئية في كتب الأطفال المترجمة: قصة الغرفول أنموذجا

المؤلفون المشاركون

al-Sadah, Sahar Muhammad
Medjadji, al-Dja

المصدر

Maalim

العدد

المجلد 11، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2020)، ص ص. 1-18، 18ص.

الناشر

المجلس الأعلى للغة العربية

تاريخ النشر

2020-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

18

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

تساهم عملية قراءة قصص الأطفال المصورة في اكتساب الطفل الكفاءة اللغوية.

غير أنه من الصعب قياس "مقروئية نص أدب الأطفال" في الأدب المترجم لارتباط المقروئية بضرورة فهم المعنى الكامل للنص الأصل.

يدرس هذا المقال أثر الترجمة على مقروئية نص الأطفال من خلال دراسة نقل بعض الظواهر اللغوية و البلاغية كالتكرار و القافية و الإيقاع و الاختلافات الثقافية.

و لتحقيق هذه الغاية قمنا بدراسة قصة مقفاة بعنوان : The Gruffalo (1999) لجوليا أندرسون و ترجمتها للعربية تحت اسم "الغرفول".

يسعى المقال إلى تحليل و مقارنة الخيارات الترجمية و الاستراتيجيات المستخدمة في نقل وظائف التكرار و القافية و الإيقاع إضافة لدراسة حالات التكافؤ و التصرف فيما يتعلق بترجمة الظواهر الثقافية كالأسماء و الأطعمة ودورها في إنتاج نص متماسك و مفهوم يحمل ذات الخصائص الجمالية للنص الأصل.

تهدف الدراسة إلى استكشاف الأساليب الترجمية التي تتحقق بها مقروئية نص و تصل إلى أن خيارات المترجم تلعب الدور الأساس في جودة الترجمة و بالتالي حسن استقبال النص و سلاسته مقروئيته لدى المتلقي

الملخص EN

Readability is one of the most significant issues when translating for small children.

Yet the concept of 'readability of children text' has been difficult to define when translating rhyming stories.

This article studies the linguistic effect on readability through various means, such as repetition, rhyme and rhythm, and cultural differences.

Based on examples taken from an English rhyming story “The Gruffalo” by Julia Donaldson, and its Arabic translation الغرفول, by Nadia Fauda and Andy Smart, the article aims at analyzing the word choice and strategies translators employ in translating repetition, including issues of equivalence and adaptation in the sense of translating proper names, food and meal times, and most importantly rhymes and rhythm, and their role in producing a highly coherent text.

The main purpose of this study is to show how much translating rhyming books manipulates the process of readability, as well as the role of translators in defining the quality of any translated work.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Sadah, Sahar Muhammad& Medjadji, al-Dja. 2020. Readability in translated children's books : al-Gharfool as a case study. Maalim،Vol. 11, no. 2, pp.1-18.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248106

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Sadah, Sahar Muhammad& Medjadji, al-Dja. Readability in translated children's books : al-Gharfool as a case study. Maalim Vol. 11, no. 2 (2020), pp.1-18.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248106

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Sadah, Sahar Muhammad& Medjadji, al-Dja. Readability in translated children's books : al-Gharfool as a case study. Maalim. 2020. Vol. 11, no. 2, pp.1-18.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248106

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 17-18

رقم السجل

BIM-1248106