An analytical study of Arabic culture-bound expressions in (Ziqaq Al-Midaq)‎ by Najeeb Mahfooz with reference to translation

العناوين الأخرى

دراسة تحليلية للتعابير الخاصة بالثقافة العربية المستخدمة في رواية "زقاق المدق" للكاتب نجيب محفوظ مع الإشارة إلى الترجمة

المؤلف

Muhammad, Isam Tahir

المصدر

Adab al-Rafidayn

العدد

المجلد 50، العدد 82 (30 سبتمبر/أيلول 2020)، ص ص. 25-54، 30ص.

الناشر

جامعة الموصل كلية الآداب

تاريخ النشر

2020-09-30

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

30

التخصصات الرئيسية

الآداب
اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

يمكن النظر إلى الترجمة على أنها نوع من أَنواع الوساطة مابين الثقافات يعمل فيها المترجم وسيطا ثقافيا، و للمترجم دور كبير و فعال في نقل الثقافة بين شعوب العالم من خلال عملية الترجمة، و من أحدث طرائق نقل الثقافة الشرقية إِلى العالم الغربي هي ترجمة الأَعمال الأَدبية العربية إِلى اللغة الإِنكليزية و من ضمنها الرواية المشهورة (زقاق المدق) للكاتب المصري نجيب محفوظ الحائز على جائزة نوبل في الأَدب، و ترجمت هذه الرواية إِلى لغات عديدة كالإِيطالية و الفرنسية و الإِنكليزية، وقام كل من همفري ديفز و تريفور كاسك بترجمتها إِلى اللغة الإِنكليزية ولقد بذلا جهدا" كبيرا" لنقل الرواية بشكل جيد إِلى اللغة الإِنكليزية إِلا أَنهما نجحا تارة و فشلا تارة أُخرى لكثرة المفردات و التعابير الخاصة بالثقافة العربية، التي شكلت عثرة كبيرة في طريقهما لعدم وجود المكافي الثقافي في لغة الهدف، و كذلك بسبب الاختيار كان غير مناسب لاستراتيجيات ترجمية خاطئة من قبلهما مما أدى إِلى العديد من الهفوات و الأغلاط في النص المترجم.

الملخص EN

Translation can be viewed as a cross-cultural task in which the translator acts as an intercultural mediator.

Thus, the unique culture of the East can be introduced to the West world via the process of translation.

One way of introducing Arabic culture to the West is through the translation of Arabic famous literary works into English.

Ziqaq al-Midaq by Najeeb Mahfooz, the Egyptian novelist and the winner of Noble Prize, is one of the best Arabian novels that has been translated into many languages including Italian, French, and English.

Humphrey, D.

and Gassic, T.

made great efforts to put the novel in English but they have succeeded in one place and failed in another as the present study will show to the reader later on.

Ziqaq al-Midaq is full of culture-bound expressions that would trigger many difficulties and make the translation of it a thorny and tricky task because many of these items do not have equivalents in the target language.

Also, the recurrent inappropriate choices made by the selected translators seriously affected the quality of their translation product.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Muhammad, Isam Tahir. 2020. An analytical study of Arabic culture-bound expressions in (Ziqaq Al-Midaq) by Najeeb Mahfooz with reference to translation. Adab al-Rafidayn،Vol. 50, no. 82, pp.25-54.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1252955

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Muhammad, Isam Tahir. An analytical study of Arabic culture-bound expressions in (Ziqaq Al-Midaq) by Najeeb Mahfooz with reference to translation. Adab al-Rafidayn Vol. 50, no. 82 (Sep. 2020), pp.25-54.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1252955

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Muhammad, Isam Tahir. An analytical study of Arabic culture-bound expressions in (Ziqaq Al-Midaq) by Najeeb Mahfooz with reference to translation. Adab al-Rafidayn. 2020. Vol. 50, no. 82, pp.25-54.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1252955

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 52-54

رقم السجل

BIM-1252955