Assessing the simultaneous interpreting outputs of trainee interpreters in Iraqi departments of translation
العناوين الأخرى
تقييم مخرجات الترجمة الفورية للمتدربين في أقسام الترجمة العراقية
المؤلفون المشاركون
al-Maryani, Jasim Khalifah Sultan
Musa, Zakariyya Yasin
المصدر
العدد
المجلد 2، العدد 95 (31 مارس/آذار 2021)، ص ص. 17-65، 49ص.
الناشر
تاريخ النشر
2021-03-31
دولة النشر
العراق
عدد الصفحات
49
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
يرتكب المترجمون الشفويون الذين يتدربون في أقسام الترجمة في العراق أخطاء كثيرة تؤثر سلبا على نقل رسائل المتحدثين.
لكن لم تتم دراسة هذه الأخطاء على نحو منهجي وشامل حتى الآن.
لذا أتت الدراسة الحالية لتستقصي هذا الجانب في مخرجات الطلبة بكل تفاصيلها.
و لتقويم مخرجات الترجمة الشفوية للطلبة المتدربين؛ تبنت الدراسة انموذجا انتقائيا يتكون من خلال الجمع بين إطارين مترابطين يعودان ل ريكاردي (1999) و نعجة وابو مغنم (2012).
يساعد هذا الانموذج على تشخيص الانقطاعات في المعنى، و الاختلالات و الأخطاء النحوية في مخرجات عينة عشوائية تتكون من أربعة وعشرين طالبا في السنة الرابعة في قسم الترجمة / جامعة البصرة.
أجرى الباحثان اختبار ترجمة فورية استغرق حوالي 3 دقائق و نصف.
و تمثلت مادة هذا الاختبار في خطابين سياسيين ذوا ارتباط ثقافي تبلغ سرعة السرد فيهما حوالي (145 كلمة في الدقيقة).
و قام الباحثان بتحليل مخرجات المتدربين كما و نوعا.
و للتحقق من صحة التحليل، طلب الباحثان من لجنة مستقلة من التدريسيين المتخصصين تقييم عين المخرجات.
و أتت النتائج التي استحصلها الباحثان من خلال التحليل فضلا عن تقييم اللجنة المنتدبة بان مخرجات عينة المتدربين مليئة بالأخطاء التي كان لها الأثر على المعنى المنقول بين اللغتين.
و تجدر الإشارة في هذا السياق أن المتدربين و معلميهم يجهلون وجود هذه الأخطاء.
مما يستدعي إجراء مراجعة و تحسين للبرامج التدريبية المتبعة للارتقاء بالمستوى العلمي الحالي للمتدربين العراقيين ممن يراد لهم التخرج من أقسام الترجمة.
الملخص EN
Trainee interpreters at Departments of Translation, University of Basrah in Iraq commit significant errors that have a negative impact on the transference of speakers' messages.
These errors have not yet been systematically and comprehensively examined.
The present study tries to investigate this particular area.
To assess the outputs, he study was based on an eclectic model that was based on two related frameworks, namely Riccardi's (1999) and Na'ja and Abu-Mighnim's (2012).
This model helps to diagnose discontinuities in terms of meaning, disfluencies, and syntactic errors in the outputs of a randomly selected sample, which consists of twenty-four fourth-year students in Department of Translation, college of Arts, University of Basrah.
They were invited to take a 3 and half minutes simultaneous interpreting test.
The material of this test was two culturally-related political speeches with a delivery rate of around 145 words per minute (145 WPM).
The errors in the outputs were quantitatively and qualitatively analysed.
To check the validity of the analysis, an independent jury of specialized tutors was asked to evaluate the same outputs.
The results obtained from the analysis and the jury's evaluation prove that the outputs were full of errors that impacted the transferred meaning.
Neither the trainees nor their tutors were aware of these errors.
Therefore, a revision of and an improvement for the followed training programmes should be carried on to improve the status quo of Iraqi trainee interpreters graduating from Departments of Translation.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Musa, Zakariyya Yasin& al-Maryani, Jasim Khalifah Sultan. 2021. Assessing the simultaneous interpreting outputs of trainee interpreters in Iraqi departments of translation. Adab al-Basrah،Vol. 2, no. 95, pp.17-65.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1255945
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Musa, Zakariyya Yasin& al-Maryani, Jasim Khalifah Sultan. Assessing the simultaneous interpreting outputs of trainee interpreters in Iraqi departments of translation. Adab al-Basrah Vol. 2, no. 95 (2021), pp.17-65.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1255945
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Musa, Zakariyya Yasin& al-Maryani, Jasim Khalifah Sultan. Assessing the simultaneous interpreting outputs of trainee interpreters in Iraqi departments of translation. Adab al-Basrah. 2021. Vol. 2, no. 95, pp.17-65.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1255945
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الإنجليزية
الملاحظات
Includes bibliographical references : p. 57-65
رقم السجل
BIM-1255945
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر