Translating the speech act of insinuating in Shakespearean tragedy, Othello

العناوين الأخرى

ترجمة أفعال الكلام في مسرحية شكسبير، عطيل

المؤلف

al-Fahadi, Anfal Qubays Said

المصدر

College of Basic Education Researches Journal

العدد

المجلد 17، العدد 2 (30 يونيو/حزيران 2021)، ص ص. 1754-1777، 24ص.

الناشر

جامعة الموصل كلية التربية الأساسية

تاريخ النشر

2021-06-30

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

24

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الآداب

الموضوعات

الملخص AR

يهدف البحث الحالي إلى دراسة فعل الكلام في التراجيديا الشكسبيرية ' عطيل' في ضوء البراغماطيقية بشكل عام و نظرية فعل الكلام بشكل خاص.

تتعامل كل من الترجمة الأدبية و اللغوية، ممثلة بنظرية فعل الكلام، مع الوظيفة الأدائية للغة بدلا من الدور التواصلي لها.

إذ يسلط كلاهما الضوء على المعنى الضمني للنص الأدبي من خلال تتبع دوافع الشخصيات و العواطف و الاحتياجات و الاهتمامات لتعيين المعنى الضمني للنص و نقله إلى اللغة الهدف.

تمثل الترجمة العربية لعطيل، التي قدمها المجلس القومي للترجمة في مصر بعض مشاكل الترجمة لفعل الكلام للتلميح في مسرحية شكسبير.

و بالتالي، تهدف الدراسة الحالية إلى تسليط الضوء على المبادئ الأساسية لنظرية الفعل الكلامي التي يمكن أن تعكس التلميح في مسرحية شكسبير، عطيل.

بالإضافة إلى ذلك، تربط المبادئ الأساسية لنظرية فعل الكلام بالترجمة الأدبية من خلال نصوص مختارة من الترجمة العربية لعطيل، التي ترجمها محمد مصطفى بدوي.

يفترض البحث أن : 1.

يمكن تطبيق نظرية أفعال الكلام على هذا النوع الأدبي قيد الدراسة (المأساة).

2.

يمكن أن تظهر لغات المصدر و الهدف مجموعة من أنماط مختلفة من الأفعال، و أخيرا تنتهي الدراسة ببعض الاستنتاجات.

الملخص EN

The present research intents to study the speech act of insinuating in the Shakespearean tragedy Othello.In the light of pragmatics in general and speech acts theory in particular.

Both literary translation and linguistic, represented by speech act theory deal with the performative function of language rather than the communicative role of language.

Both of them highlight the implicit meaning of the literary text through tracing the characters motives, emotions, needs, and concerns for mapping the implicit meaning of the text and conveying it into the target language.

The Arabic translation of Othello, introduced by the national council for translation, Egypt represents some translation problems of the speech act of insinuating in the Shakespearean tragedy.

Thus, the present study aims at highlighting the main principles of speech act theory that can reflect insinuating in Shakespearean Tragedy, Othello.

In addition, it connect the main principles of speech act theory to the literary translation through selected texts of the Arabic translation of Othello, translated by Muhamed Mustafa Badawy.

The research hypothesizes that : 1.

speech act theory can be applied to this particular literary genre (tragedy), and 2.the source and target languages might exhibit network of different patterns of the acts.

Finally the study ends with some conclusions

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Fahadi, Anfal Qubays Said. 2021. Translating the speech act of insinuating in Shakespearean tragedy, Othello. College of Basic Education Researches Journal،Vol. 17, no. 2, pp.1754-1777.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1260508

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Fahadi, Anfal Qubays Said. Translating the speech act of insinuating in Shakespearean tragedy, Othello. College of Basic Education Researches Journal Vol. 17, no. 2 (Jun. 2021), pp.1754-1777.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1260508

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Fahadi, Anfal Qubays Said. Translating the speech act of insinuating in Shakespearean tragedy, Othello. College of Basic Education Researches Journal. 2021. Vol. 17, no. 2, pp.1754-1777.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1260508

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 1777

رقم السجل

BIM-1260508