Problems of translating deixis in Nahjul-Balagha : towards a pragmatic perspective with reference to Ali Reza's translation

العناوين الأخرى

مشاكل ترجمة الإشارات السياقية في نهج البلاغة : نحو منهج جديد في الترجمة بالإشارة إلى ترجمة المترجم الإيراني (علي رضا)‎ لنهج البلاغة

المؤلف

al-Hasnawi, Husayn Dahi Muzhir

المصدر

The Islamic College University Journal

العدد

المجلد 14، العدد 57، ج. 2 (30 سبتمبر/أيلول 2020)، ص ص. 5-17، 13ص.

الناشر

الجامعة الإسلامية في النجف الأشرف

تاريخ النشر

2020-09-30

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

13

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تتناول الدراسة المشاكل التي يواجهها المترجم في ترجمة الإشارات السياقية في (نهج البلاغة) و تحاول أن تدرس المشاكل من وجهة نظر تداولية، علاوة على ذلك يسعى الباحث إلى تقديم الحلول المناسبة لمعالجة هذه المشاكل من خلال اقتراح طريقة مناسبة لترجمة الإشارات السياقية في نهج البلاغة تعتمد على (الطريقة التكيفية للنص) لنيو مارك (1988) لما تتميز به هذه الطريقة من مرونة في إضافة و حذف و استبدال و إيضاح المفاهيم لدى القارئ الأجنبي.

أظهرت الدراسة بأن المترجم الإيراني (علي رضا) قد واجه تحديات كثيرة في ترجمة الإشارات السياقية في نهج البلاغة لتغافله عن استخدام (المكافئ التلقائي) عند ترجمة النص (العلوي) بمعنى عدم اعتماده على السياق التداولي للنص و اكتفاءه بنقل النص حرفيا مما يؤدي إلى الوقوع في فخ التسطيح و عدم نقل روح النص.

لغرض معالجة هذا الخلل في الترجمة يوصي الباحث بأن المترجم يجب أن يكون على قدر كبير من المعرفة (اللغوية التداولية) و (التداولية الاجتماعية) للنص الأصلي SL و النص المترجم TL لإظهار المكنونات الحقيقة في نهج البلاغة

الملخص EN

This paper addresses a pragmatic investigation of the problems of translating deixis in religious texts.

To achieve the aims of the study, Ali Reza's translation of Nahjul-Balagha is selected to be an illustrative data for analysis.

Adopting Newmark and Levinson's models of analysis, the findings of data analysis revealed that Ali Reza has encountered tremendous challenges to translate deixis which ignored the speaker's intention.

The translator under scrutiny seemed to be unaware of the communicative equivalence; he merely focused on the propositional content of the message.

It is suggested that a translator should be familiar with the pragmalinguistic and sociopragmatic perspectives of both the source language and target language as far as deictic expressions are concerned.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Hasnawi, Husayn Dahi Muzhir. 2020. Problems of translating deixis in Nahjul-Balagha : towards a pragmatic perspective with reference to Ali Reza's translation. The Islamic College University Journal،Vol. 14, no. 57، ج. 2, pp.5-17.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1273248

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Hasnawi, Husayn Dahi Muzhir. Problems of translating deixis in Nahjul-Balagha : towards a pragmatic perspective with reference to Ali Reza's translation. The Islamic College University Journal Vol. 14, no. 57, p. 2 (Sep. 2020), pp.5-17.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1273248

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Hasnawi, Husayn Dahi Muzhir. Problems of translating deixis in Nahjul-Balagha : towards a pragmatic perspective with reference to Ali Reza's translation. The Islamic College University Journal. 2020. Vol. 14, no. 57، ج. 2, pp.5-17.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1273248

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 16-17

رقم السجل

BIM-1273248