مستويات التكافؤ في ترجمة القرآن الكريم

العناوين الأخرى

Equivalence levels in the translation of the noble Quran

المؤلفون المشاركون

سرير، إلهام مرتاض
ابن صافي، م. دلاني خيرة

المصدر

معالم

العدد

المجلد 14، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2021)، ص ص. 45-64، 20ص.

الناشر

المجلس الأعلى للغة العربية

تاريخ النشر

2021-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

20

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

يتم التكافؤ في الترجمة على عدة مستويات: اللغوي، البنيوي النصي، الديناميكي، التواصلي الوظيفي، الأسلوبي.

.

.

لكن المترجم عادة ما يحتار في تقرير أي المستويات أولى.

و من هذا المنطلق تناقش هذه الدراسة مستويات تحقق التكافؤ في ترجمة النص القرآني من خلال معاينة ترجمتين ـــــ إنجليزية و فرنسية ـــــ لبعض الآيات من سورة الرحمن، معتمدة في ذلك التحليل و المقارنة منهجا لها، و تسعى من ذلك إلى الإجابة على سؤالين جوهريين: لأي مستوى يجب أن يعطي مترجم القرآن الأولوية في التكافؤ؟ و هل يمكنه تحقيقه في كل المستويات على حد سواء؟ تخلص الدراسة إلى أنه من الضروري ترتيب مستويات التكافؤ حسب الأولوية و وفقا لمقتضيات النص القرآني، و أن نقل كلام الله يبقى تقريبيا و لا يمكن أن يكون كليا؛ لأنه ليس إلا قراءة المترجم الخاصة للمعاني القرآنية، الشيء الذي يثبت إعجازه اللغوي.

الملخص EN

Equivalence in translation is to be achieved on several levels: linguistic, structural, dynamic, communicative, functional , stylistic …etc.

But the translator is usually hesitant to decide to which level he must give priority.

For this very reason, the present study discusses the levels of its achievement while translating Quranic text through the survey of two translations – English and French –of some verses of Surah Ar-Rahman, adopting an analytical and comparative method.

The purpose is to answer two central questions: To which level the Quran translator must give priority in equivalence? Can equivalence be attained in all levels alike? The research concludes that it is required to prioritize equivalence levels depending on text requirements, that rendering the Word of Allah is approximate and cannot be complete because it reflects the translator’s interpretation of the Quranic meanings , which proves its linguistic inimitability

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

ابن صافي، م. دلاني خيرة وسرير، إلهام مرتاض. 2021. مستويات التكافؤ في ترجمة القرآن الكريم. معالم،مج. 14، ع. 1، ص ص. 45-64.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1275796

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

ابن صافي، م. دلاني خيرة وسرير، إلهام مرتاض. مستويات التكافؤ في ترجمة القرآن الكريم. معالم مج. 12، ع. 1 (2021)، ص ص. 45-64.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1275796

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

ابن صافي، م. دلاني خيرة وسرير، إلهام مرتاض. مستويات التكافؤ في ترجمة القرآن الكريم. معالم. 2021. مج. 14، ع. 1، ص ص. 45-64.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1275796

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 63-64

رقم السجل

BIM-1275796