ترجمة أدب الطفل : التبسيط بين التوطين و التغريب
العناوين الأخرى
The translation of children's literature : vulgarization by domestication and foreignization
العنوان الموازي
The translation of children's literature : vulgarization by domestication and foreignization
المؤلفون المشاركون
قلو، ياسمين
ساسي، هاجر محمد صالح
المصدر
العدد
المجلد 14، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2021)، ص ص. 165-182، 18ص.
الناشر
تاريخ النشر
2021-06-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
18
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
تعددت المناهج في ترجمة النص الواحد.
وفي مقالنا هذا تحليل لمناهج الترجمة في أدب الطفل و نجاعتها.
تعتبر ترجمة أدب الطفل من التخصصات الهامة في مجال الترجمة ككل و تتطلب عناية خاصة ذلك أنها موجهة لفئة معينة في المجتمع تتميز بخصوصيات و لكن هذا النوع من الأدب قد يقرأه الكبار مثل الصغار.
يختلف المترجمون في ترجمة أدب الأطفال بين مؤيدين لمنهج الترجمة بتصرف أي بالتعديل و الحذف و الإضافة و التطويع وفقا لثقافة الطفل القارئ الهدف و بين معارضين لهذا المنهج و حجتهم أن الترجمة بتصرف تحرم القارئ الطفل من التعرف على ثقافة غيره.
و تحليلا لدراستنا اخترنا أمثلة من سلسلة هاري بوتر (الجزء: 2، 4، 5، 6، 7) و ترجمتها إلى العربية لتوضيح بعض الصعوبات في الترجمة من ثقافة إلى أخرى و تحقيق الهدف و الغرض عند الترجمة من النص الأصلي إلى النص المترجم و كذا أهمية الإستراتيجية حسب الوضعية و حسب نوع النص.
الملخص EN
There are many approaches to translate a single text.
In this article, we attempt to analyze the different approaches of children's literature translation and its efficiency.
The translation of children's literature is an important discipline in the field of translation as a whole and requires special attention as it is addressed to a specific group in society who has its own specificities, but this type of literature may be read by adults like children.
Translators in translating children's literature vary between the supporters of the adaptation approach, i.e.
by modification, deletion, addition and adaptation according to the target reader’s culture, and between opponents of this approach and their argument that this approach deprives the child from learning about the culture of others.
As an analysis of our study, we chose some examples from Harry Potter books and its translation into Arabic (Part 2, 4, 5, 6 and 7) to clarify some difficulties in translating from one culture to another and achieving the same goal and purpose of the original text in the target text as well as the importance of the used approach according to the text typology.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
ساسي، هاجر محمد صالح وقلو، ياسمين. 2021. ترجمة أدب الطفل : التبسيط بين التوطين و التغريب. معالم،مج. 14، ع. 1، ص ص. 165-182.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1275804
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
ساسي، هاجر محمد صالح وقلو، ياسمين. ترجمة أدب الطفل : التبسيط بين التوطين و التغريب. معالم مج. 12، ع. 1 (2021)، ص ص. 165-182.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1275804
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
ساسي، هاجر محمد صالح وقلو، ياسمين. ترجمة أدب الطفل : التبسيط بين التوطين و التغريب. معالم. 2021. مج. 14، ع. 1، ص ص. 165-182.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1275804
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 182
رقم السجل
BIM-1275804
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر