ترجمة أدب الطفل : التبسيط بين التوطين و التغريب

العناوين الأخرى

The translation of children's literature : vulgarization by domestication and foreignization

العنوان الموازي

The translation of children's literature : vulgarization by domestication and foreignization

المؤلفون المشاركون

قلو، ياسمين
ساسي، هاجر محمد صالح

المصدر

معالم

العدد

المجلد 14، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2021)، ص ص. 165-182، 18ص.

الناشر

المجلس الأعلى للغة العربية

تاريخ النشر

2021-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

18

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

تعددت المناهج في ترجمة النص الواحد.

وفي مقالنا هذا تحليل لمناهج الترجمة في أدب الطفل و نجاعتها.

تعتبر ترجمة أدب الطفل من التخصصات الهامة في مجال الترجمة ككل و تتطلب عناية خاصة ذلك أنها موجهة لفئة معينة في المجتمع تتميز بخصوصيات و لكن هذا النوع من الأدب قد يقرأه الكبار مثل الصغار.

يختلف المترجمون في ترجمة أدب الأطفال بين مؤيدين لمنهج الترجمة بتصرف أي بالتعديل و الحذف و الإضافة و التطويع وفقا لثقافة الطفل القارئ الهدف و بين معارضين لهذا المنهج و حجتهم أن الترجمة بتصرف تحرم القارئ الطفل من التعرف على ثقافة غيره.

و تحليلا لدراستنا اخترنا أمثلة من سلسلة هاري بوتر (الجزء: 2، 4، 5، 6، 7) و ترجمتها إلى العربية لتوضيح بعض الصعوبات في الترجمة من ثقافة إلى أخرى و تحقيق الهدف و الغرض عند الترجمة من النص الأصلي إلى النص المترجم و كذا أهمية الإستراتيجية حسب الوضعية و حسب نوع النص.

الملخص EN

There are many approaches to translate a single text.

In this article, we attempt to analyze the different approaches of children's literature translation and its efficiency.

The translation of children's literature is an important discipline in the field of translation as a whole and requires special attention as it is addressed to a specific group in society who has its own specificities, but this type of literature may be read by adults like children.

Translators in translating children's literature vary between the supporters of the adaptation approach, i.e.

by modification, deletion, addition and adaptation according to the target reader’s culture, and between opponents of this approach and their argument that this approach deprives the child from learning about the culture of others.

As an analysis of our study, we chose some examples from Harry Potter books and its translation into Arabic (Part 2, 4, 5, 6 and 7) to clarify some difficulties in translating from one culture to another and achieving the same goal and purpose of the original text in the target text as well as the importance of the used approach according to the text typology.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

ساسي، هاجر محمد صالح وقلو، ياسمين. 2021. ترجمة أدب الطفل : التبسيط بين التوطين و التغريب. معالم،مج. 14، ع. 1، ص ص. 165-182.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1275804

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

ساسي، هاجر محمد صالح وقلو، ياسمين. ترجمة أدب الطفل : التبسيط بين التوطين و التغريب. معالم مج. 12، ع. 1 (2021)، ص ص. 165-182.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1275804

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

ساسي، هاجر محمد صالح وقلو، ياسمين. ترجمة أدب الطفل : التبسيط بين التوطين و التغريب. معالم. 2021. مج. 14، ع. 1، ص ص. 165-182.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1275804

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 182

رقم السجل

BIM-1275804