إشكالية نقل اللواصق في ترجمة المصطلح العلمي إلى اللغة العربية
العناوين الأخرى
The problem of transferring affixes in translating the scientific term into Arabic
المؤلفون المشاركون
ضياف، فاطمة الزهراء
جناتي، صارة
المصدر
العدد
المجلد 14، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2021)، ص ص. 291-304، 14ص.
الناشر
تاريخ النشر
2021-06-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
14
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
يهدف هذا البحث إلى الكشف عن أحد أهم المشاكل التي تعترض سبيل الترجمة المصطلحية، و بالتحديد مشكلة نقل اللواصق إلى العربية من خلال تبيين مدى تأثير ترجمتها على نقل مفهوم المصطلح الأجنبي إلى العربية، و العواقب الناجمة عن ذلك.
و الأهم من ذلك هو معرفة ما إذا كانت الطرق المقترحة لترجمة هذه اللواصق قد وفقت في نقل المفهوم الصحيح للمصطلح الأجنبي إلى العربية.
لنتوصل في الأخير إلى مجموعة من النتائج أهمها: تعتبر مشكلة ترجمة السوابق و اللواحق إلى العربية أحد أهم المشاكل التي تعرفها الترجمة العلمية على اعتبار هذه اللواصق جزءا من المصطلحات.
و رغم أن اللاصقة جزء من المصطلح، إلا أنه لا يمكن ترجمة المصطلح اعتمادا على طريقة ترجمة لاصقة معينة، فالترجمة بالصيغة أو الأوزان الصرفية مثلا قد تغير معنى المصلح تماما، وذلك باعتبار هذه الصيغ تحمل دلالات معينة قد لا تتلاءم مع كل المصطلحات.
الملخص EN
This research aims to reveal one of the most important problems facing the terminological translation, specifically the problem of transferring affixes to Arabic.
We try to show if translation can really transfer of the concept of the foreign term to Arabic.
More importantly, we try to know whether the proposed methods for translating these affixes have been succeeded in transferring the correct concept of the foreign term to Arabic.
Finally, we will arrive at a set of results, the most important of which are: The problem of translating prefixes and suffixes into Arabic is one of the most important problems defined by scientific translation, as these affixes are part of the terms.
Although the affix is a part of the term, it is not possible to translate the term based on a specific translation method.
Translation by formula or morphological derives, for example, may completely change the meaning of the term, given that these formulas carry certain meanings that may not be compatible with all terms.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
جناتي، صارة وضياف، فاطمة الزهراء. 2021. إشكالية نقل اللواصق في ترجمة المصطلح العلمي إلى اللغة العربية. معالم،مج. 14، ع. 1، ص ص. 291-304.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1275811
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
جناتي، صارة وضياف، فاطمة الزهراء. إشكالية نقل اللواصق في ترجمة المصطلح العلمي إلى اللغة العربية. معالم مج. 12، ع. 1 (2021)، ص ص. 291-304.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1275811
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
جناتي، صارة وضياف، فاطمة الزهراء. إشكالية نقل اللواصق في ترجمة المصطلح العلمي إلى اللغة العربية. معالم. 2021. مج. 14، ع. 1، ص ص. 291-304.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1275811
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش : ص. 304
رقم السجل
BIM-1275811
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر