ترجمة المعنى السياقي في النص القرآني إلى اللغة العبرية : ترجمة أوري روبين و يوسف يوئيل ريڤلين نموذجا

العناوين الأخرى

Translation of the contextual meaning in the qur'anic text into Hebrew : translated by Uri Rubin and Joseph Yoel Rivlin as a model

المؤلف

علي سداد جعفر

المصدر

مجلة مركز بابل للدراسات الإنسانية

العدد

المجلد 11، العدد 4 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 43-62، 20ص.

الناشر

جامعة بابل مركز بابل للدراسات الحضارية و التاريخية

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

20

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

يظهر جمال و جلال القرآن الكريم من خلال تعابيره و سياقاتها، فهو يحمل سرا لغويا إعجازيا بنظم غاية في الدقة و البلاغة.

فكان السياق و التعبير في اختيار اللفظ المناسب للمعنى المناسب.

مع بيان أثر السياق في إنتاج المعنى.

إن الألفاظ في النص القرآني هي المحور و المركز الذي يشكل الأساس الذي تدور حوله تشكيلات الدلالة، كما إن للسياق الأثر في المعنى الذي ترد فيه تلك الألفاظ، و الذي تدل عليه من خلال نظم النص القرآني.

و من ذلك يتضح المعنى المطلوب، فالسياق في هذا الحالة هو الذي مكن تلك الألفاظ من أن تبرز بمعاني أخرى جديدة.

فالقرآن الكريم في نصوصه المباركة يمتلك مخزونا لغويا كبيرا وثرا من الألفاظ و المفردات و الكلمات التي تندرج وفق هذا الإطار.

تلك الألفاظ التي تعد أبلغ ما في اللغة العربية من مكنون.

تناولنا في هذا البحث ترجمة السياق في معاني النصوص الدينية السماوية القرآن الكريم نموذجا وبالتحديد في ترجمة (أوري ربين) و (يوسف يوئيل ريفلين) إلى اللغة العبرية، مع بيان تعامل المترجم لورود اللفظ نفسه في مواضع عديدة من الآيات المباركات و اختلاف معناها بتأثير السياق.

و اختياره للفظ العبري المناسب و الدقيق، الذي يوصل المعنى نفسه في اللغة العبرية.

و كيف تعامله مع النص و مع اللفظ الواحد و مع ما يتناسب والسياقات الأخرى.

و كيف وظف اللغة العبرية وما يتناسب مع السياق.

و إذا ما كان على المترجم أن يصل إلى ترجمة مقبولة لمعاني القرآن الكريم عليه الأخذ بالسياق في الترجمة، و على المترجم أن لا ينظر إلى الكلمة أو الجملة مستقلة بنفسها، بل عليه أن ينظر إليها في سياق النص القرآني، فإن ذلك يعينه على تحديد المعنى المراد و اللفظ المقابل الدقيق، و لا سيما إذا كان للكلمة أو الجملة أكثر من معنى.

إذ أن ارتباط الأحكام الفقهية بدلالة الألفاظ و اختلاف بعضها تبعا لاختلاف الدلالة.

قد يبنى الاختلاف في الحكم الفقهي على الاختلاف الدلالي للفظ.

الملخص EN

The beauty and majesty of the Holy Qur’an appear through its expressions and contexts.

It carries a miraculous linguistic secret with very precise and eloquent systems.

The context and expression were to choose the appropriate word for the appropriate meaning.

While stating the effect of context in producing meaning.

The words in the Qur’anic text form the basis on which the semantic formations depends, and the context has an impact on the meaning in which these words are contained, which they indicate through the systems of the Qur’an text.

From this, the required meaning becomes clear, as the context, in this case, is what enabled these words to emerge in other new meanings.

The Holy Qur’an, in its blessed texts, possesses a large linguistic store and a wealth of words, vocabulary, and words that fall according to this framework.

Those words are the most eloquent in the Arabic language.

In this research, we dealt with the translation of context in the meanings of the divine religious texts of the Holy Qur’an as a model, specifically in the translation of (Uri Rubin) and (Yosef Yoel Rivlin) into the Hebrew language, with an explanation of the translator’s treatment of the same expression in many places of the blessed verses and the difference in their meaning due to the influence of the context.

And his choice of the appropriate and accurate Hebrew pronunciation, which conveys the same meaning in the Hebrew language.

And how he dealt with the text and with one word and with what is appropriate in other contexts.

And how he employed the Hebrew language and what is appropriate for the context.

If the translator is to reach an acceptable translation of the meanings of the Holy Qur’an, he must follow the context in the translation, and the translator must not look at the word or sentence independently, but rather he must look at the context of the Qur’anic text, this helps him to define the intended meaning and the corresponding exact expression, especially if the word or the sentence has more than one meaning.

As the jurisprudential rulings are related to the connotation of expressions and the difference of some of them according to the different connotations.

The difference in the jurisprudential rules may be based on the semantic difference of the word.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

علي سداد جعفر. 2021. ترجمة المعنى السياقي في النص القرآني إلى اللغة العبرية : ترجمة أوري روبين و يوسف يوئيل ريڤلين نموذجا. مجلة مركز بابل للدراسات الإنسانية،مج. 11، ع. 4، ص ص. 43-62.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1281634

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

علي سداد جعفر. ترجمة المعنى السياقي في النص القرآني إلى اللغة العبرية : ترجمة أوري روبين و يوسف يوئيل ريڤلين نموذجا. مجلة مركز بابل للدراسات الإنسانية مج. 11، ع. 4 (2021)، ص ص. 43-62.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1281634

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

علي سداد جعفر. ترجمة المعنى السياقي في النص القرآني إلى اللغة العبرية : ترجمة أوري روبين و يوسف يوئيل ريڤلين نموذجا. مجلة مركز بابل للدراسات الإنسانية. 2021. مج. 11، ع. 4، ص ص. 43-62.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1281634

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 57-60

رقم السجل

BIM-1281634