De l’écriture maghrébine comme traducto-phonie : éléments de réflexions sur la production romanesque dans le champ littéraire Algérien
العناوين الأخرى
This paper addresses the issue of translation in the Algerian novel. The traditional approach to translation: the transfer of a text from one language into another calls for a profound reflection on translation when it operates within the same cultural space characterized by a plurality of languages (Maghrebi Arabic north African Arabic, standard Arabic, Berber, French, ect.). The question is to what extent it is possible to identify the limits and boundaries between languages in the Algerian literary field. In this regard, we attempt to propose some avenues of reflection for the Algerian text, focusing with an emphasis on the "poetics" and the philosophy of "Relation" in Edouard Glissant's work, so as to capture the aspects of translating in the act of writing.
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 2020، العدد 6 (31 ديسمبر/كانون الأول 2020)، ص ص. 337-344، 8ص.
الناشر
المركز الجامعي مغنية معهد الآداب و اللغات
تاريخ النشر
2020-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
8
التخصصات الرئيسية
الملخص EN
This paper addresses the issue of translation in the Algerian novel.
The traditional approach to translation: the transfer of a text from one language into another calls for a profound reflection on translation when it operates within the same cultural space characterized by a plurality of languages (Maghrebi Arabic /north African Arabic, standard Arabic, Berber, French, ect.).
The question is to what extent it is possible to identify the limits and boundaries between languages in the Algerian literary field.
In this regard, we attempt to propose some avenues of reflection for the Algerian text, focusing / with an emphasis on the "poetics" and the philosophy of "Relation" in Edouard Glissant's work, so as to capture the aspects of translating in the act of writing.
الملخص FRE
Cet article aborde la question de la traduction dans le roman algérien.
L’usage traditionnel de la traduction: le passage d’un texte d’une langue à une autre implique d’engager une profonde réflexion sur la traduction lorsqu’elle agit au sein d’un même espace culturel caractérisé par une pluralité des langues (l’arabe maghrébin - l’arabe littéral - berbère - français, etc.).
Il s’agit de se demander dans quelle mesure pourrions-nous distinguer les limites et les frontières entre les langues dans le champ littéraire algérien.
En ce sens, nous essayons de proposer quelques pistes de réflexion pour le texte algérien, en mettant l’accent sur la «poétique » et la philosophie de la «Relation» chez Edouard Glissant afin de saisir les aspects du traduire dans l’acte d’écrire.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Jihad, Sharif. 2020. De l’écriture maghrébine comme traducto-phonie : éléments de réflexions sur la production romanesque dans le champ littéraire Algérien. Ihalat،Vol. 2020, no. 6, pp.337-344.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1283424
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Jihad, Sharif. De l’écriture maghrébine comme traducto-phonie : éléments de réflexions sur la production romanesque dans le champ littéraire Algérien. Ihalat No. 6 (Dec. 2020), pp.337-344.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1283424
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Jihad, Sharif. De l’écriture maghrébine comme traducto-phonie : éléments de réflexions sur la production romanesque dans le champ littéraire Algérien. Ihalat. 2020. Vol. 2020, no. 6, pp.337-344.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1283424
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الفرنسية
الملاحظات
Includes bibliographical references : p. 344
رقم السجل
BIM-1283424
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر