De l’écriture maghrébine comme traducto-phonie : éléments de réflexions sur la production romanesque dans le champ littéraire Algérien
Other Title(s)
This paper addresses the issue of translation in the Algerian novel. The traditional approach to translation: the transfer of a text from one language into another calls for a profound reflection on translation when it operates within the same cultural space characterized by a plurality of languages (Maghrebi Arabic north African Arabic, standard Arabic, Berber, French, ect.). The question is to what extent it is possible to identify the limits and boundaries between languages in the Algerian literary field. In this regard, we attempt to propose some avenues of reflection for the Algerian text, focusing with an emphasis on the "poetics" and the philosophy of "Relation" in Edouard Glissant's work, so as to capture the aspects of translating in the act of writing.
Author
Source
Issue
Vol. 2020, Issue 6 (31 Dec. 2020), pp.337-344, 8 p.
Publisher
University Centre Maghnia Faculty of Letters and Languages
Publication Date
2020-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
8
Main Subjects
Abstract EN
This paper addresses the issue of translation in the Algerian novel.
The traditional approach to translation: the transfer of a text from one language into another calls for a profound reflection on translation when it operates within the same cultural space characterized by a plurality of languages (Maghrebi Arabic /north African Arabic, standard Arabic, Berber, French, ect.).
The question is to what extent it is possible to identify the limits and boundaries between languages in the Algerian literary field.
In this regard, we attempt to propose some avenues of reflection for the Algerian text, focusing / with an emphasis on the "poetics" and the philosophy of "Relation" in Edouard Glissant's work, so as to capture the aspects of translating in the act of writing.
Abstract FRE
Cet article aborde la question de la traduction dans le roman algérien.
L’usage traditionnel de la traduction: le passage d’un texte d’une langue à une autre implique d’engager une profonde réflexion sur la traduction lorsqu’elle agit au sein d’un même espace culturel caractérisé par une pluralité des langues (l’arabe maghrébin - l’arabe littéral - berbère - français, etc.).
Il s’agit de se demander dans quelle mesure pourrions-nous distinguer les limites et les frontières entre les langues dans le champ littéraire algérien.
En ce sens, nous essayons de proposer quelques pistes de réflexion pour le texte algérien, en mettant l’accent sur la «poétique » et la philosophie de la «Relation» chez Edouard Glissant afin de saisir les aspects du traduire dans l’acte d’écrire.
American Psychological Association (APA)
Jihad, Sharif. 2020. De l’écriture maghrébine comme traducto-phonie : éléments de réflexions sur la production romanesque dans le champ littéraire Algérien. Ihalat،Vol. 2020, no. 6, pp.337-344.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1283424
Modern Language Association (MLA)
Jihad, Sharif. De l’écriture maghrébine comme traducto-phonie : éléments de réflexions sur la production romanesque dans le champ littéraire Algérien. Ihalat No. 6 (Dec. 2020), pp.337-344.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1283424
American Medical Association (AMA)
Jihad, Sharif. De l’écriture maghrébine comme traducto-phonie : éléments de réflexions sur la production romanesque dans le champ littéraire Algérien. Ihalat. 2020. Vol. 2020, no. 6, pp.337-344.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1283424
Data Type
Journal Articles
Language
French
Notes
Includes bibliographical references : p. 344
Record ID
BIM-1283424