De l’écriture maghrébine comme traducto-phonie : éléments de réflexions sur la production romanesque dans le champ littéraire Algérien

Other Title(s)

This paper addresses the issue of translation in the Algerian novel. The traditional approach to translation: the transfer of a text from one language into another calls for a profound reflection on translation when it operates within the same cultural space characterized by a plurality of languages (Maghrebi Arabic north African Arabic, standard Arabic, Berber, French, ect.)‎. The question is to what extent it is possible to identify the limits and boundaries between languages in the Algerian literary field. In this regard, we attempt to propose some avenues of reflection for the Algerian text, focusing with an emphasis on the "poetics" and the philosophy of "Relation" in Edouard Glissant's work, so as to capture the aspects of translating in the act of writing.

Author

Jihad, Sharif

Source

Ihalat

Issue

Vol. 2020, Issue 6 (31 Dec. 2020), pp.337-344, 8 p.

Publisher

University Centre Maghnia Faculty of Letters and Languages

Publication Date

2020-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

8

Main Subjects

Literature

Abstract EN

This paper addresses the issue of translation in the Algerian novel.

The traditional approach to translation: the transfer of a text from one language into another calls for a profound reflection on translation when it operates within the same cultural space characterized by a plurality of languages (Maghrebi Arabic /north African Arabic, standard Arabic, Berber, French, ect.).

The question is to what extent it is possible to identify the limits and boundaries between languages in the Algerian literary field.

In this regard, we attempt to propose some avenues of reflection for the Algerian text, focusing / with an emphasis on the "poetics" and the philosophy of "Relation" in Edouard Glissant's work, so as to capture the aspects of translating in the act of writing.

Abstract FRE

Cet article aborde la question de la traduction dans le roman algérien.

L’usage traditionnel de la traduction: le passage d’un texte d’une langue à une autre implique d’engager une profonde réflexion sur la traduction lorsqu’elle agit au sein d’un même espace culturel caractérisé par une pluralité des langues (l’arabe maghrébin - l’arabe littéral - berbère - français, etc.).

Il s’agit de se demander dans quelle mesure pourrions-nous distinguer les limites et les frontières entre les langues dans le champ littéraire algérien.

En ce sens, nous essayons de proposer quelques pistes de réflexion pour le texte algérien, en mettant l’accent sur la «poétique » et la philosophie de la «Relation» chez Edouard Glissant afin de saisir les aspects du traduire dans l’acte d’écrire.

American Psychological Association (APA)

Jihad, Sharif. 2020. De l’écriture maghrébine comme traducto-phonie : éléments de réflexions sur la production romanesque dans le champ littéraire Algérien. Ihalat،Vol. 2020, no. 6, pp.337-344.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1283424

Modern Language Association (MLA)

Jihad, Sharif. De l’écriture maghrébine comme traducto-phonie : éléments de réflexions sur la production romanesque dans le champ littéraire Algérien. Ihalat No. 6 (Dec. 2020), pp.337-344.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1283424

American Medical Association (AMA)

Jihad, Sharif. De l’écriture maghrébine comme traducto-phonie : éléments de réflexions sur la production romanesque dans le champ littéraire Algérien. Ihalat. 2020. Vol. 2020, no. 6, pp.337-344.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1283424

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Includes bibliographical references : p. 344

Record ID

BIM-1283424