Localisation et interculturel

المؤلف

al-Baqri, Rim Hafiz

المصدر

Journal of Education Studies and Humanities

العدد

المجلد 12، العدد 4، ج. 3 (31 أكتوبر/تشرين الأول 2020)، ص ص. 500-541، 42ص.

الناشر

جامعة دمنهور كلية التربية

تاريخ النشر

2020-10-31

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

42

التخصصات الرئيسية

العلوم التربوية

الموضوعات

الملخص AR

التعريب هو تخصص حديث، و هو جزء من ترجمة الوسائط المتعددة و هو متأصل في التكنولوجيا.

يساعد التوطين الجيد للمنتج، مثل أي شكل من أشكال الاتصال، على كسر أي حاجز ثقافي قد ينشأ بين لغة المصدر و اللغة الهدف؛ أو لتقليص الفجوة الثقافية التي قد توجد بين ثقافة المغادرة و ثقافة الوصول.

لذلك فإن عمل محدد الموقع ضروري للاستقبال الجيد و التسويق و قبول المنتج في الشركة المستهدفة و كذلك من أجل حوار جيد بين الثقافات.

في هذه الدراسة، سنبدأ بتعريف التوطين، بعد تطوره و التأكيد على الدور الذي تلعبه الترجمة كعنصر أول في التواصل بين الثقافات؛ سنحاول بعد ذلك تحديد الاختلافات و التقارب التي قد توجد بين الترجمة و التوطين عن كثب من أجل تحديد الأدوار المختلفة التي يلعبها هذا الشكل الجديد لتكييف الترجمة في التواصل بين الثقافات.

سنشرح بعد ذلك عملية التوطين - كأحد أنواع الترجمة التي تقدم عددا من التحديات الحالية بلا ريب، و التي شكلتها العولمة و تطور التقنيات الجديدة.

أخيرا، من خلال اعتماد نهج مقارن كما ذكرنا أعلاه، سنراجع الأنواع المختلفة من الأقلمة مع أمثلة من المنتجات المحلية لدعمها.

الملخص FRE

La localisation, est une discipline récente, qui fait partie de la traduction multimédias et est inhérente à la technologie.

Une bonne localisation d'un produit contribue, comme toute forme de communication, à abattre toute barrière culturelle pouvant se dresser entre la langue source et la langue cible; ou encore à diminuer l'écart culturel pouvant exister entre la culture de départ et celle d'arrivée.

Le travail du localisateur s'avère donc indispensable pour une bonne réception, commercialisation et acceptation du produit dans la société cible ainsi que pour un bon dialogue interculturel.

Dans cette étude, nous allons donc commencer par définir la localisation, suivre son évolution et souligner le rôle joué par la traduction comme premier élément dans la communication interculturelle; nous allons, ensuite, essayer de cerner de plus près les divergences et les convergences pouvant exister entre la traduction et la localisation pour arriver à déceler les différents rôles que joue cette nouvelle forme de traduction-adaptation dans la communication interculturelle.

Nous expliquerons, ensuite, le processus de la localisation - comme étant l'un des types de traduction qui présente un nombre de défis résolument actuels, façonnés par la mondialisation et l'évolution des nouvelles technologies.

Nous allons enfin, en adoptant une approche comparative comme nous venons de le mentionner plus haut, passer en revue les différents types de localisation avec des exemples de produits localisés à l'appui.

 

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Baqri, Rim Hafiz. 2020. Localisation et interculturel. Journal of Education Studies and Humanities،Vol. 12, no. 4، ج. 3, pp.500-541.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1283678

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Baqri, Rim Hafiz. Localisation et interculturel. Journal of Education Studies and Humanities Vol. 12, no. 4, ج. 3 (2020), pp.500-541.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1283678

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Baqri, Rim Hafiz. Localisation et interculturel. Journal of Education Studies and Humanities. 2020. Vol. 12, no. 4، ج. 3, pp.500-541.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1283678

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1283678