النص المتخصص و آليات النقل الترجمي

العناوين الأخرى

The specialized text and the procedures of its translation

المؤلف

خاين، محمد

المصدر

اللسانيات التطبيقية

العدد

المجلد 4، العدد 8 (31 ديسمبر/كانون الأول 2020)، ص ص. 63-74، 12ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله مخبر اللسانيات التطبيقية و تعليم اللغات

تاريخ النشر

2020-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

12

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

بما أننا لا نتواصل وظيفيا إلا بوساطة النصوص، فإن ذلك يستدعي تضافر آليات إجرائية عديدة بغية تمكين الترجمة من تحقيق الغاية التي أنجز لأجلها النص، و كأنه كتب في لغة الهدف، وللوصول إلى هذا المرمى يصير لزاما على المترجم فهم بنياته والوعي بطرائق اشتغالها، وذلك انطلاقا من كون عملية النقل لهذا النص ليست مجرد عملية مرامزة، تتم على مستوى الكلمات و البنيات اللسانية، من لغة مصدر إلى لغة هدف.

فخصوصية هذا النص من حيث الحمولة المعرفية التي يحولها و المتسمة بطابعها التجريدي، و الجهاز المصطلحي الواصف، و المساحة المفهومية التي يغطيها، و اختلاف طرائق اللغات في تقطيع التجربة الإنسانية، و تباين السياقات المؤطرة للنصوص، مضافا إلى كل ذلك القيود اللسانية التي تفرض منطقها على المترجم.

و لأجل مقاربة هذه الإشكالية ارتأينا أن تتجه هذه الورقة إلى التركيز على المباحث المشار إليها أدناه: 1- مفهوم النص المتخصص و خصائصه و سماته.

2- آليات التعامل مع النص المتخصص ترجميا: أ- المترجم.

ب- اللغة المصدر.

ج- اللغة الهدف.

د- الحمولة المعرفية.

ج- السياق الترجمي

الملخص EN

Since we only communicate functionally through texts, then the translation of these texts requires the combination of many procedural mechanisms in order to enable it to achieve the goal for which it was made for, as if written in the targeted language, and to reach this goal it becomes mandatory for the translator to understand its structures and be aware of its methods of operations, this is based on the fact that The transfer of these texts is not merely a codification at the level of linguistic system from a source language to a target language, but there is also.

The specificity of these texts in terms of the cognitive load it conveys, its nature, its meta-language, the different ways of language in cutting the human experience, the varying contexts of the texts, and the linguistic constraints that impose its logic on the translator.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

خاين، محمد. 2020. النص المتخصص و آليات النقل الترجمي. اللسانيات التطبيقية،مج. 4، ع. 8، ص ص. 63-74.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1286424

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

خاين، محمد. النص المتخصص و آليات النقل الترجمي. اللسانيات التطبيقية مج. 4، ع. 8 (كانون الأول 2020)، ص ص. 63-74.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1286424

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

خاين، محمد. النص المتخصص و آليات النقل الترجمي. اللسانيات التطبيقية. 2020. مج. 4، ع. 8، ص ص. 63-74.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1286424

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 73-74

رقم السجل

BIM-1286424