Translating Quranic metaphor into English
العناوين الأخرى
ترجمة الاستعارة في القرآن الكريم إلى الإنكليزية
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 2، العدد 3 (30 يونيو/حزيران 2019)، ص ص. 79-97، 19ص.
الناشر
جامعة تكريت كلية التربية للبنات
تاريخ النشر
2019-06-30
دولة النشر
العراق
عدد الصفحات
19
التخصصات الرئيسية
اللغات والآداب المقارنة
الدراسات الإسلامية
الموضوعات
الملخص EN
The aim of this paper is to highlight metaphor in both Arabic and English languages as well as to explore the main problems encountered in translating Arabic metaphor into English.
The present paper tries to underline the strategies followed by translators from different cultures as they tackle this culture-bound subject and how failing to notice this rhetorical device may produce fallacious translation.
The paper hypothesizes that perfect translation of Arabic metaphor necessitates a good knowledge of Arabic and English cultures.
The correct choice of translation strategy adopted would make the TL receptor experience the same effect experienced by the SL receptor.
The paper hypothesizes that, by the virtue of the cultural breach that lies between Arabic and English, the inexpert translators would produce literal translation in their attempt to translate Arabic metaphor.
Consequently, they would adhere to the form at the expense of the The aim of this paper is to highlight metaphor in both Arabic and English languages as well as to explore the main problems encountered in translating Arabic metaphor into English.
The present paper tries to underline the strategies followed by translators from different cultures as they tackle this culture-bound subject and how failing to notice this rhetorical device may produce fallacious translation.
The paper hypothesizes that perfect translation of Arabic metaphor necessitates a good knowledge of Arabic and English cultures.
The correct choice of translation strategy adopted would make the TL receptor experience the same effect experienced by the SL receptor.
The paper hypothesizes that, by the virtue of the cultural breach that lies between Arabic and English, the inexpert translators would produce literal translation in their attempt to translate Arabic metaphor.
Consequently, they would adhere to the form at the expense of the meaning.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Hamdan, Mahmud Ibrahim. 2019. Translating Quranic metaphor into English. Journal of Language Studies،Vol. 2, no. 3, pp.79-97.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1293943
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Hamdan, Mahmud Ibrahim. Translating Quranic metaphor into English. Journal of Language Studies Vol. 2, no. 3 (2019), pp.79-97.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1293943
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Hamdan, Mahmud Ibrahim. Translating Quranic metaphor into English. Journal of Language Studies. 2019. Vol. 2, no. 3, pp.79-97.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1293943
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الإنجليزية
الملاحظات
-
رقم السجل
BIM-1293943
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر