Translating Quranic metaphor into English

العناوين الأخرى

ترجمة الاستعارة في القرآن الكريم إلى الإنكليزية

المؤلف

Hamdan, Mahmud Ibrahim

المصدر

Journal of Language Studies

العدد

المجلد 2، العدد 3 (30 يونيو/حزيران 2019)، ص ص. 79-97، 19ص.

الناشر

جامعة تكريت كلية التربية للبنات

تاريخ النشر

2019-06-30

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

19

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الدراسات الإسلامية

الموضوعات

الملخص EN

The aim of this paper is to highlight metaphor in both Arabic and English languages as well as to explore the main problems encountered in translating Arabic metaphor into English.

The present paper tries to underline the strategies followed by translators from different cultures as they tackle this culture-bound subject and how failing to notice this rhetorical device may produce fallacious translation.

The paper hypothesizes that perfect translation of Arabic metaphor necessitates a good knowledge of Arabic and English cultures.

The correct choice of translation strategy adopted would make the TL receptor experience the same effect experienced by the SL receptor.

The paper hypothesizes that, by the virtue of the cultural breach that lies between Arabic and English, the inexpert translators would produce literal translation in their attempt to translate Arabic metaphor.

Consequently, they would adhere to the form at the expense of the The aim of this paper is to highlight metaphor in both Arabic and English languages as well as to explore the main problems encountered in translating Arabic metaphor into English.

The present paper tries to underline the strategies followed by translators from different cultures as they tackle this culture-bound subject and how failing to notice this rhetorical device may produce fallacious translation.

The paper hypothesizes that perfect translation of Arabic metaphor necessitates a good knowledge of Arabic and English cultures.

The correct choice of translation strategy adopted would make the TL receptor experience the same effect experienced by the SL receptor.

The paper hypothesizes that, by the virtue of the cultural breach that lies between Arabic and English, the inexpert translators would produce literal translation in their attempt to translate Arabic metaphor.

Consequently, they would adhere to the form at the expense of the meaning.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Hamdan, Mahmud Ibrahim. 2019. Translating Quranic metaphor into English. Journal of Language Studies،Vol. 2, no. 3, pp.79-97.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1293943

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Hamdan, Mahmud Ibrahim. Translating Quranic metaphor into English. Journal of Language Studies Vol. 2, no. 3 (2019), pp.79-97.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1293943

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Hamdan, Mahmud Ibrahim. Translating Quranic metaphor into English. Journal of Language Studies. 2019. Vol. 2, no. 3, pp.79-97.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1293943

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1293943