ترجمة الفلسفة : قابلية المفاهيم الفلسفية للترجمة

العناوين الأخرى

Translating philosophy : the translatability of philosophical concepts (applied models)‎

المؤلف

الناصر، عمارة

المصدر

في الترجمة

العدد

المجلد 8، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 44-57، 14ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الاجتماعية قسم الترجمة مخبر الترجمة و تعليمية اللغات

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

14

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

إن ترجمة النصوص الفلسفية هي جزء من عمل الفلسفة نفسه، فهي عمل يتجاوز الطابع التقني لإيجاد المعاني المتقابلة بين لغتين مختلفتين.

لا تتكون لغة الفلسفة من كلمات فقط، بحيث يمكن ترجمتها وفق الطرق المنهجية التقليدية لعلم الترجمة و قواعده و آلياته، بل تتكون كذلك من مفاهيم، تلك الأفكار المخزنة في كلمات، مثلما يقول نيتشه.

بالتالي فإن ترجمة النص الفلسفي هي نشاط تأويلي و فلسفي كذلك، يشتغل على إعادة إنتاج تلك الأفكار الفلسفية التي تتضمنها المفاهيم في أفق ثقافي إبداعي.

كما أن دلالات المفاهيم الفلسفية نفسها لا تتعدد في لغات مختلفة فقط، بل قد تضعف قوتها النظرية و يتراجع أداؤها الفلسفي كذلك؛ لأن اللغات تتفاوت في درجة المفهومية و التمثل فيما يتعلق بنقل مقاصد تصورات الفيلسوف و التعبير عن المحتوى الدلالي للفكرة الفلسفية.

هذا يعني أن ترجمة المفهوم الفلسفي تطرح إشكالية معرفية تتعلق بقابلية المفهوم نفسه للترجمة كما تثير مسألة تأويلية تتعلق بالبدائل اللغوية الممكنة التي يؤدي الفهم من خلالها إلى تجاوز تلك الإشكالية

الملخص EN

The translation of philosophical texts is essentially a philosophical work.

It is not only a work related to the technical character of translation, which aims to find the corresponding meanings between two different languages.

The nature of the philosophical language means that it does not consist of words that have a direct meaning only, so that it can be translated easily, according to the traditional methodological methods of translation science, its rules and mechanisms, but it also consists of concepts, those ideas stored in words, as Nietzsche says, meaning that their translatability needs to an integrated philosophical understanding.

Hence, the translation of a philosophical text is also a hermeneutical and philosophical activity.

It is a creative activity that works to reproduce philosophical ideas contained in concepts.

The connotations of the same philosophical concepts are not only different in various languages, but their theoretical intensity may be weakened, and their philosophical performance decline as well; because languages vary in the degree of conceptualization and representation with regard to conveying the intentions of the philosopher's perceptions and expressing the semantic content of the philosophical idea.

This means that the translation of the philosophical concept poses an epistemological problem related to the translatability of the concept itself and the possible linguistic alternatives to overcome this problem.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

الناصر، عمارة. 2021. ترجمة الفلسفة : قابلية المفاهيم الفلسفية للترجمة. في الترجمة،مج. 8، ع. 1، ص ص. 44-57.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298442

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

الناصر، عمارة. ترجمة الفلسفة : قابلية المفاهيم الفلسفية للترجمة. في الترجمة مج. 8، ع. 1 (2021)، ص ص. 44-57.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298442

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

الناصر، عمارة. ترجمة الفلسفة : قابلية المفاهيم الفلسفية للترجمة. في الترجمة. 2021. مج. 8، ع. 1، ص ص. 44-57.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298442

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 57

رقم السجل

BIM-1298442