ترجمة الفلسفة : قابلية المفاهيم الفلسفية للترجمة

Other Title(s)

Translating philosophy : the translatability of philosophical concepts (applied models)‎

Author

الناصر، عمارة

Source

في الترجمة

Issue

Vol. 8, Issue 1 (31 Dec. 2021), pp.44-57, 14 p.

Publisher

Université Badji Mokhtar-Annaba Faculté des Lettres Sciences Humaines et Sociales Département de Traduction Laboratoire Traduction et Didactique des Langues

Publication Date

2021-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

14

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

إن ترجمة النصوص الفلسفية هي جزء من عمل الفلسفة نفسه، فهي عمل يتجاوز الطابع التقني لإيجاد المعاني المتقابلة بين لغتين مختلفتين.

لا تتكون لغة الفلسفة من كلمات فقط، بحيث يمكن ترجمتها وفق الطرق المنهجية التقليدية لعلم الترجمة و قواعده و آلياته، بل تتكون كذلك من مفاهيم، تلك الأفكار المخزنة في كلمات، مثلما يقول نيتشه.

بالتالي فإن ترجمة النص الفلسفي هي نشاط تأويلي و فلسفي كذلك، يشتغل على إعادة إنتاج تلك الأفكار الفلسفية التي تتضمنها المفاهيم في أفق ثقافي إبداعي.

كما أن دلالات المفاهيم الفلسفية نفسها لا تتعدد في لغات مختلفة فقط، بل قد تضعف قوتها النظرية و يتراجع أداؤها الفلسفي كذلك؛ لأن اللغات تتفاوت في درجة المفهومية و التمثل فيما يتعلق بنقل مقاصد تصورات الفيلسوف و التعبير عن المحتوى الدلالي للفكرة الفلسفية.

هذا يعني أن ترجمة المفهوم الفلسفي تطرح إشكالية معرفية تتعلق بقابلية المفهوم نفسه للترجمة كما تثير مسألة تأويلية تتعلق بالبدائل اللغوية الممكنة التي يؤدي الفهم من خلالها إلى تجاوز تلك الإشكالية

Abstract EN

The translation of philosophical texts is essentially a philosophical work.

It is not only a work related to the technical character of translation, which aims to find the corresponding meanings between two different languages.

The nature of the philosophical language means that it does not consist of words that have a direct meaning only, so that it can be translated easily, according to the traditional methodological methods of translation science, its rules and mechanisms, but it also consists of concepts, those ideas stored in words, as Nietzsche says, meaning that their translatability needs to an integrated philosophical understanding.

Hence, the translation of a philosophical text is also a hermeneutical and philosophical activity.

It is a creative activity that works to reproduce philosophical ideas contained in concepts.

The connotations of the same philosophical concepts are not only different in various languages, but their theoretical intensity may be weakened, and their philosophical performance decline as well; because languages vary in the degree of conceptualization and representation with regard to conveying the intentions of the philosopher's perceptions and expressing the semantic content of the philosophical idea.

This means that the translation of the philosophical concept poses an epistemological problem related to the translatability of the concept itself and the possible linguistic alternatives to overcome this problem.

American Psychological Association (APA)

الناصر، عمارة. 2021. ترجمة الفلسفة : قابلية المفاهيم الفلسفية للترجمة. في الترجمة،مج. 8، ع. 1، ص ص. 44-57.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298442

Modern Language Association (MLA)

الناصر، عمارة. ترجمة الفلسفة : قابلية المفاهيم الفلسفية للترجمة. في الترجمة مج. 8، ع. 1 (2021)، ص ص. 44-57.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298442

American Medical Association (AMA)

الناصر، عمارة. ترجمة الفلسفة : قابلية المفاهيم الفلسفية للترجمة. في الترجمة. 2021. مج. 8، ع. 1، ص ص. 44-57.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298442

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 57

Record ID

BIM-1298442