المصطلح القانوني في الجزائر من الاجتهاد القضائي إلى الاجتهاد الترجمي

العناوين الأخرى

Legal term in Algeria from jurisprudence to translational diligence

المؤلفون المشاركون

شيباني، وسيلة
بن عودة، عديلة
بوخالفة، محمد رضا

المصدر

في الترجمة

العدد

المجلد 8، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 58-83، 26ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الاجتماعية قسم الترجمة مخبر الترجمة و تعليمية اللغات

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

26

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تهدف هذه الدراسة إلى سبر أغوار الترجمة القانونية في الجزائر، لاسيما ما تعلق منها بنقل الاجتهادات القضائية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، و نخص بالذكر الأحكام القضائية الصادرة عن قسم شؤون الأسرة لما تحمله من مصطلحات قانونية مشحونة بثقافة عربية إسلامية لا نظير لها في النظام القانوني البريطاني الذي اخترناه على سبيل التحليل و المقارنة، قصد إبراز التحديات التي يواجهها المترجم القانوني الجزائري، و ما يسهم به من اجتهادات ترجمية لنقل تلك المفاهيم التي قد تغيب عن رجل القضاء البريطاني، على غرار الاجتهادات القضائية التي يسهم بها رجل القضاء لرفع التحديات التي يفرضها النظام القانوني الجزائري.

وتوصلت هذه الدراسة إلى أن الاجتهادات الترجمية في الجزائر لا ترقى إلى مصاف الاجتهادات القضائية بسبب نقص التكوين القانوني و نقص الخبرة في مجال الترجمة القانونية

الملخص EN

This study aims to explore legal translation in Algeria, particularly conveying jurisprudence from Arabic into English, especially rulings rendered by the Family Section, as they contain legal terms loaded with Arab-Islamic culture unmatched in the British legal system, which we have chosen for analysis and comparison to highlight the challenges that the Algerian legal translator faces, and the translational efforts exerted by him to convey those notions likely unknown by the British judge, just like jurisprudence brought by the man of law to respond to challenges imposed by the Algerian legal system.

This study has concluded that translational diligence in Algeria has not yet reached jurisprudence levels, due to the translator's lack of legal training and experience in the area of legal translation.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

شيباني، وسيلة؛ شيباني، وسيلة وبن عودة، عديلة وبوخالفة، محمد رضا. 2021. المصطلح القانوني في الجزائر من الاجتهاد القضائي إلى الاجتهاد الترجمي. في الترجمة،مج. 8، ع. 1، ص ص. 58-83.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298443

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

شيباني، وسيلة....[و آخرون]. المصطلح القانوني في الجزائر من الاجتهاد القضائي إلى الاجتهاد الترجمي. في الترجمة مج. 8، ع. 1 (2021)، ص ص. 58-83.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298443

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

شيباني، وسيلة؛ شيباني، وسيلة وبن عودة، عديلة وبوخالفة، محمد رضا. المصطلح القانوني في الجزائر من الاجتهاد القضائي إلى الاجتهاد الترجمي. في الترجمة. 2021. مج. 8، ع. 1، ص ص. 58-83.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298443

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن ملاحق : ص. 76-83

رقم السجل

BIM-1298443