المصطلح معيارا لجودة الترجمة القانونية

العناوين الأخرى

Terminology as an indicator of legal translation quality

المؤلفون المشاركون

بن عودة، عديلة
بلوطي، حسينة
مراكشي، خديجة

المصدر

في الترجمة

العدد

المجلد 8، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 124-140، 17ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الاجتماعية قسم الترجمة مخبر الترجمة و تعليمية اللغات

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

17

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تهدف هذه الدراسة إلى إظهار أهمية المصطلح القانوني في إضفاء طابع التخصّص على النصوص القانونية باعتباره أكبر مؤشر على جودة النص لاتصاله بالمادة العلمية القانونية و المفهوم الثقافي في ظل اختلاف النظامين القانونيين من منطلق القانون المقارن، لذا سنحاول معرفة العوامل التي تؤهله ليكون معيارا للجودة في الترجمة القانونية و في هذا الصدد سنقوم بدراسة المصطلح القانوني و مميزاته مع التركيز على الفرق بين المصطلح والمفهوم، ثم نعرج على أهم التحديات التي يواجهها المترجم أثناء ترجمته، لننتقل بعدها إلى أهم التقنيات التي تضمن الدقة و تحقق الأثر المرجو من النص الأصلي لضمان الجودة في ترجمة الوثائق القانونية، بالإضافة إلى تعريف مفهوم الجودة في الترجمة القانونية بالاعتماد على معايير الوضوح و الملاءمة و الإيجاز التي تجعل من المصطلح القانوني مؤشرا رئيسيا على جودة ترجمة الوثائق القانونية.

الملخص EN

This study aims at highlighting the importance of legal terms in identifying the legal text features, which are regarded as a key element because they are connected to different legal systems and cultural concepts from the perspective of comparative law.

Therefore, it is very important to know what are the main factors enabling them to become an indicator of quality in legal translation.

In this regard, we have attempted to deal with legal terms and their main characteristics in a way to focus on the difference between the term and the concept.

Then, we have opted for identifying the main challenges that may encounter the translator when translating.

Finally, the study is extended to the adopted techniques in this field in order to achieve accuracy and the same effect to insure the quality in translating legal documents, as well as to the concept of quality in legal translation

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بلوطي، حسينة وبن عودة، عديلة ومراكشي، خديجة. 2021. المصطلح معيارا لجودة الترجمة القانونية. في الترجمة،مج. 8، ع. 1، ص ص. 124-140.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298446

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بلوطي، حسينة....[و آخرون]. المصطلح معيارا لجودة الترجمة القانونية. في الترجمة مج. 8، ع. 1 (2021)، ص ص. 124-140.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298446

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بلوطي، حسينة وبن عودة، عديلة ومراكشي، خديجة. المصطلح معيارا لجودة الترجمة القانونية. في الترجمة. 2021. مج. 8، ع. 1، ص ص. 124-140.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298446

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 139-140

رقم السجل

BIM-1298446