ترجمة علامات الترقيم بين اللغة العربية و اللغة الإنجليزية
العناوين الأخرى
Translating punctuation marks between Arabic and English
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 8، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 141-153، 13ص.
الناشر
تاريخ النشر
2021-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
13
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
إن علم الترجمة بحر واسع تتلاطم فيه أفكار المنظرين و تتجاذب بين مهتم بشكل النص و معتن بفحواه، و لكل حزب منهم حججه التي ترمي إلى الارتقاء بالترجمة و تحسين النص المترجم إلى أبعد الحدود كي يضارع النص الأصل بكل تفاصيله اللسانية وغير اللسانية في بيئته الجديدة المستقبلة.
لكن نلاحظ أن كلا من الحزبين قد أهملا ترجمة أصغر جزء أو وحدة في النص ألا وهي علامات الترقيم، رغم كون هذه الأخيرة لبنة أساسية في توضيح المعاني و تقسيم الأفكار و تعيين الوحدات الترجمية قبل الشروع أساسا في عملية الترجمة.
وعليه نقدم هذا العمل كنافذة لجذب اهتمام المترجمين إلى هذه العلامات التي لو احترمنا وظائفها عند الترجمة لقلصنا من الأخطاء الترجمية في نقل شكل و جوهر النصوص على حد سواء.
الملخص EN
Translation is a vast world in which we find divergent theories tugged between the shape of the text and its essence.
However, each party has its arguments to progress the translation practice and improve the translated text to match the original one with all its linguistic and extra-linguistic details in its new receiving language.
But we note that both parties have neglected the translation of the smallest part of the text, which is punctuation marks, even though the latter are a basic building block in clarifying meanings, dividing ideas and assigning translation units before proceeding with the translation process.
Thus, we present this study, which is based on a contrastive approach, as a window to attract the attention of translators to these punctuation marks and their importance before and during the translation process to reduce the mistakes of shape and meaning in the same time and preserve the characteristics of the original
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
معزوز، سمية. 2021. ترجمة علامات الترقيم بين اللغة العربية و اللغة الإنجليزية. في الترجمة،مج. 8، ع. 1، ص ص. 141-153.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298447
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
معزوز، سمية. ترجمة علامات الترقيم بين اللغة العربية و اللغة الإنجليزية. في الترجمة مج. 8، ع. 1 (2021)، ص ص. 141-153.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298447
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
معزوز، سمية. ترجمة علامات الترقيم بين اللغة العربية و اللغة الإنجليزية. في الترجمة. 2021. مج. 8، ع. 1، ص ص. 141-153.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298447
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 153
رقم السجل
BIM-1298447
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر