إيضاح المضمر في النص الروائي المترجم : حتمي أم اختياري؟ : دراسة وصفية تحليلية لروايتي "سيدة المقام" لواسيني الأعرج و "حنين بالنعناع" لربيعة جلطي انموذجا

العناوين الأخرى

Explaining the implicit in literary translation : a case study of Waciny Laredj’s Sayidat al-maqam and Rabia Djelti’s Hanin bi naʿna novels

المؤلفون المشاركون

ضويفي، نبيهة
بوشامة، محمد رضا

المصدر

في الترجمة

العدد

المجلد 8، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 184-199، 16ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الاجتماعية قسم الترجمة مخبر الترجمة و تعليمية اللغات

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

16

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

إن دور المترجم في التعامل مع المعاني المضمرة في النص الروائي محوري و قراره حاسم في كيفية نقلها من لغة إلى أخرى من ناحية الإبقاء عليها مضمرة في حال تعرف الى ما ترمي اليه الكلمات، أو كشفها و إيضاح كل ما هو مبهم في النص المصدر و جعله مستساغا للمتلقي بحكم اختلاف أنظمة اللغات، و كذا البون الشاسع بين الخلفيات العقائدية و الاجتماعية و الثقافية، خاصة وأن هذه التقنية، أي الإيضاح، تعتبر ملازمة لفعل الترجمة و إحدى سماتها، لهذا عرفت الترجمة منذ الأزل أنها أطول من الأصل، و عرفت على أنها شرح و تفسير.

من خلال هذا البحث، سنتحرى من مدى لجوء المترجم الأدبي الى تقنية الإيضاح و جدوى استعمالها و كذا أثرها في النص المترجم.

يرتبط إيضاح المضمر من عدمه في الترجمة بمكانة هذا الأخير و أثره في النص و كذا نوعه؛ فالمحافظة عليه أمر ضروري إذا كان الموحى به اجتماعيا-ثقافيا لأنه يثير فضول الجمهور الهدف و يعرفه على رؤى جديدة، أما إذا كان من وحي قلم الكاتب، فذلك يستدعي ترجمة إبداعية

الملخص EN

The role of the translator in dealing with the implicit meaning in the translation of a novel is crucial.

He/she has to decide whether to keep it implied or make it explicit by clarifying any ambiguity for the target text reader.

This ambiguity is due to the linguistic, ideological and cultural differences.

On the other hand, the technique of explicitation is considered as inherent to the translation process.

In this paper, the researcher tries to investigate to what extent the translator resorts to the technique of explicitation, its relevance and its impact in the target text.

The question of explicitating or preserving the implicit is related to its status, its type as well as its impact in the text.

Preserving the social-cultural implicit is important because it arouses the reader's curiosity and shows him new visions.

However, if the implicit is used by to the author on purpose, this requires a creative translation.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

ضويفي، نبيهة وبوشامة، محمد رضا. 2021. إيضاح المضمر في النص الروائي المترجم : حتمي أم اختياري؟ : دراسة وصفية تحليلية لروايتي "سيدة المقام" لواسيني الأعرج و "حنين بالنعناع" لربيعة جلطي انموذجا. في الترجمة،مج. 8، ع. 1، ص ص. 184-199.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298450

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

ضويفي، نبيهة وبوشامة، محمد رضا. إيضاح المضمر في النص الروائي المترجم : حتمي أم اختياري؟ : دراسة وصفية تحليلية لروايتي "سيدة المقام" لواسيني الأعرج و "حنين بالنعناع" لربيعة جلطي انموذجا. في الترجمة مج. 8، ع. 1 (2021)، ص ص. 184-199.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298450

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

ضويفي، نبيهة وبوشامة، محمد رضا. إيضاح المضمر في النص الروائي المترجم : حتمي أم اختياري؟ : دراسة وصفية تحليلية لروايتي "سيدة المقام" لواسيني الأعرج و "حنين بالنعناع" لربيعة جلطي انموذجا. في الترجمة. 2021. مج. 8، ع. 1، ص ص. 184-199.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298450

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 198-199

رقم السجل

BIM-1298450