إيضاح المضمر في النص الروائي المترجم : حتمي أم اختياري؟ : دراسة وصفية تحليلية لروايتي "سيدة المقام" لواسيني الأعرج و "حنين بالنعناع" لربيعة جلطي انموذجا
Other Title(s)
Explaining the implicit in literary translation : a case study of Waciny Laredj’s Sayidat al-maqam and Rabia Djelti’s Hanin bi naʿna novels
Joint Authors
Source
Issue
Vol. 8, Issue 1 (31 Dec. 2021), pp.184-199, 16 p.
Publisher
Publication Date
2021-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
16
Main Subjects
Arabic language and Literature
Topics
Abstract AR
إن دور المترجم في التعامل مع المعاني المضمرة في النص الروائي محوري و قراره حاسم في كيفية نقلها من لغة إلى أخرى من ناحية الإبقاء عليها مضمرة في حال تعرف الى ما ترمي اليه الكلمات، أو كشفها و إيضاح كل ما هو مبهم في النص المصدر و جعله مستساغا للمتلقي بحكم اختلاف أنظمة اللغات، و كذا البون الشاسع بين الخلفيات العقائدية و الاجتماعية و الثقافية، خاصة وأن هذه التقنية، أي الإيضاح، تعتبر ملازمة لفعل الترجمة و إحدى سماتها، لهذا عرفت الترجمة منذ الأزل أنها أطول من الأصل، و عرفت على أنها شرح و تفسير.
من خلال هذا البحث، سنتحرى من مدى لجوء المترجم الأدبي الى تقنية الإيضاح و جدوى استعمالها و كذا أثرها في النص المترجم.
يرتبط إيضاح المضمر من عدمه في الترجمة بمكانة هذا الأخير و أثره في النص و كذا نوعه؛ فالمحافظة عليه أمر ضروري إذا كان الموحى به اجتماعيا-ثقافيا لأنه يثير فضول الجمهور الهدف و يعرفه على رؤى جديدة، أما إذا كان من وحي قلم الكاتب، فذلك يستدعي ترجمة إبداعية
Abstract EN
The role of the translator in dealing with the implicit meaning in the translation of a novel is crucial.
He/she has to decide whether to keep it implied or make it explicit by clarifying any ambiguity for the target text reader.
This ambiguity is due to the linguistic, ideological and cultural differences.
On the other hand, the technique of explicitation is considered as inherent to the translation process.
In this paper, the researcher tries to investigate to what extent the translator resorts to the technique of explicitation, its relevance and its impact in the target text.
The question of explicitating or preserving the implicit is related to its status, its type as well as its impact in the text.
Preserving the social-cultural implicit is important because it arouses the reader's curiosity and shows him new visions.
However, if the implicit is used by to the author on purpose, this requires a creative translation.
American Psychological Association (APA)
ضويفي، نبيهة وبوشامة، محمد رضا. 2021. إيضاح المضمر في النص الروائي المترجم : حتمي أم اختياري؟ : دراسة وصفية تحليلية لروايتي "سيدة المقام" لواسيني الأعرج و "حنين بالنعناع" لربيعة جلطي انموذجا. في الترجمة،مج. 8، ع. 1، ص ص. 184-199.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298450
Modern Language Association (MLA)
ضويفي، نبيهة وبوشامة، محمد رضا. إيضاح المضمر في النص الروائي المترجم : حتمي أم اختياري؟ : دراسة وصفية تحليلية لروايتي "سيدة المقام" لواسيني الأعرج و "حنين بالنعناع" لربيعة جلطي انموذجا. في الترجمة مج. 8، ع. 1 (2021)، ص ص. 184-199.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298450
American Medical Association (AMA)
ضويفي، نبيهة وبوشامة، محمد رضا. إيضاح المضمر في النص الروائي المترجم : حتمي أم اختياري؟ : دراسة وصفية تحليلية لروايتي "سيدة المقام" لواسيني الأعرج و "حنين بالنعناع" لربيعة جلطي انموذجا. في الترجمة. 2021. مج. 8، ع. 1، ص ص. 184-199.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298450
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 198-199
Record ID
BIM-1298450