المصطلح النفسي في مؤلفات علم النفس الشعبي و ترجمته من الإنجليزية إلى العربية

العناوين الأخرى

Psychological terminology in pop psychology works and its translation from English into Arabic

المؤلفون المشاركون

بوشريف، نبيلة
بوكرمة، سارة

المصدر

في الترجمة

العدد

المجلد 8، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 214-225، 12ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الاجتماعية قسم الترجمة مخبر الترجمة و تعليمية اللغات

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

12

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

يعتبر مجال علم النفس الشعبي من المجالات المثيرة للجدل في علم النفس وقد انتشر حول العالم بسرعة كبيرة بفعل الأسلوب المبسط الذي ينتهجه المؤلفون، و تعد الترجمة من بين الوسائل المساهمة في زيادة الانتشار و الشهرة حول العالم.

و بالرغم من التعميمات الفضفاضة في علم النفس الشعبي، غير أنه لا يخلو في الواقع من مصطلحات نفسية محضة التي سعينا من خلال هذا البحث إلى معرفة معانيها في سياق مؤلفات علم النفس الشعبي وكيفية نقلها إلى اللغة العربية.

يحتوي بحثنا على جانب نظري يدور حول علم النفس الشعبي خصائص نصوصه و المصطلحات النفسية و جانب تطبيقي يضم التعريف بالمدونة و تحليل مجموعة من النماذج التي تخدم غاية البحث.

خلص بحثنا إلى عدة نتائج أبرزها أن المترجم يتعامل مع المصطلحات كمفردات من اللغة القياسية و يعبر عنها كل مرة حسب رغبته ما أوقعه في فخ فوضى المصطلحات، كما أن المترجم لا يتعامل بصفة العلمية مع النص بل يأخذه مأخذ القصة النثرية

الملخص EN

Pop psychology is one of the controversial fields in psychology that has quickly spread around the world due to the popularized style of the authors on the one hand, and to translation on the other hand.

Despite the broad generalizations in pop psychology, in fact, it contains some pure psychological terms that we attempted, through this research, to explain their meanings in pop psychological context as well as their methods of translation into Arabic.

The research contains a theoretical part in which we exposed the definition of pop psychology, the characteristics of pop psychological texts and psychological terminology.

Then comes the empirical part that presents the corpus together with an analysis of samples that answer the problematic.

We concluded that the translator deals with terms as words that are part of the standar language and translates them according to his personal style, which led him to face the problem of terminology chaos.

He deals with the text as if it is under a literary genre, and thus the dealing was relatively not scientific.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بوكرمة، سارة وبوشريف، نبيلة. 2021. المصطلح النفسي في مؤلفات علم النفس الشعبي و ترجمته من الإنجليزية إلى العربية. في الترجمة،مج. 8، ع. 1، ص ص. 214-225.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298452

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بوكرمة، سارة وبوشريف، نبيلة. المصطلح النفسي في مؤلفات علم النفس الشعبي و ترجمته من الإنجليزية إلى العربية. في الترجمة مج. 8، ع. 1 (2021)، ص ص. 214-225.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298452

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بوكرمة، سارة وبوشريف، نبيلة. المصطلح النفسي في مؤلفات علم النفس الشعبي و ترجمته من الإنجليزية إلى العربية. في الترجمة. 2021. مج. 8، ع. 1، ص ص. 214-225.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298452

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 225

رقم السجل

BIM-1298452