المصطلح النفسي في مؤلفات علم النفس الشعبي و ترجمته من الإنجليزية إلى العربية

Other Title(s)

Psychological terminology in pop psychology works and its translation from English into Arabic

Joint Authors

بوشريف، نبيلة
بوكرمة، سارة

Source

في الترجمة

Issue

Vol. 8, Issue 1 (31 Dec. 2021), pp.214-225, 12 p.

Publisher

Université Badji Mokhtar-Annaba Faculté des Lettres Sciences Humaines et Sociales Département de Traduction Laboratoire Traduction et Didactique des Langues

Publication Date

2021-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

12

Main Subjects

Arabic language and Literature

Topics

Abstract AR

يعتبر مجال علم النفس الشعبي من المجالات المثيرة للجدل في علم النفس وقد انتشر حول العالم بسرعة كبيرة بفعل الأسلوب المبسط الذي ينتهجه المؤلفون، و تعد الترجمة من بين الوسائل المساهمة في زيادة الانتشار و الشهرة حول العالم.

و بالرغم من التعميمات الفضفاضة في علم النفس الشعبي، غير أنه لا يخلو في الواقع من مصطلحات نفسية محضة التي سعينا من خلال هذا البحث إلى معرفة معانيها في سياق مؤلفات علم النفس الشعبي وكيفية نقلها إلى اللغة العربية.

يحتوي بحثنا على جانب نظري يدور حول علم النفس الشعبي خصائص نصوصه و المصطلحات النفسية و جانب تطبيقي يضم التعريف بالمدونة و تحليل مجموعة من النماذج التي تخدم غاية البحث.

خلص بحثنا إلى عدة نتائج أبرزها أن المترجم يتعامل مع المصطلحات كمفردات من اللغة القياسية و يعبر عنها كل مرة حسب رغبته ما أوقعه في فخ فوضى المصطلحات، كما أن المترجم لا يتعامل بصفة العلمية مع النص بل يأخذه مأخذ القصة النثرية

Abstract EN

Pop psychology is one of the controversial fields in psychology that has quickly spread around the world due to the popularized style of the authors on the one hand, and to translation on the other hand.

Despite the broad generalizations in pop psychology, in fact, it contains some pure psychological terms that we attempted, through this research, to explain their meanings in pop psychological context as well as their methods of translation into Arabic.

The research contains a theoretical part in which we exposed the definition of pop psychology, the characteristics of pop psychological texts and psychological terminology.

Then comes the empirical part that presents the corpus together with an analysis of samples that answer the problematic.

We concluded that the translator deals with terms as words that are part of the standar language and translates them according to his personal style, which led him to face the problem of terminology chaos.

He deals with the text as if it is under a literary genre, and thus the dealing was relatively not scientific.

American Psychological Association (APA)

بوكرمة، سارة وبوشريف، نبيلة. 2021. المصطلح النفسي في مؤلفات علم النفس الشعبي و ترجمته من الإنجليزية إلى العربية. في الترجمة،مج. 8، ع. 1، ص ص. 214-225.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298452

Modern Language Association (MLA)

بوكرمة، سارة وبوشريف، نبيلة. المصطلح النفسي في مؤلفات علم النفس الشعبي و ترجمته من الإنجليزية إلى العربية. في الترجمة مج. 8، ع. 1 (2021)، ص ص. 214-225.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298452

American Medical Association (AMA)

بوكرمة، سارة وبوشريف، نبيلة. المصطلح النفسي في مؤلفات علم النفس الشعبي و ترجمته من الإنجليزية إلى العربية. في الترجمة. 2021. مج. 8، ع. 1، ص ص. 214-225.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298452

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 225

Record ID

BIM-1298452