Translating culture : the challenge of translating the untranslatable-procedures and strategies

العناوين الأخرى

ترجمة الثقافة : تحدي مشكلة عدم قابلية الترجمة : إجراءات و استراتيجيات

المؤلف

Bu Ghurayrah, Nuaymah

المصدر

In Translation

العدد

المجلد 8، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 288-303، 16ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الاجتماعية قسم الترجمة مخبر الترجمة و تعليمية اللغات

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

16

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

قد يؤدي النظر في الثقافتين العربية و الإنجليزية في مجال الترجمة إلى حالات عدم قابلية الترجمة أو فقدان المعنى.

في الواقع، يتعرض المترجمون عموما لضغوط لمعرفة أوجه التشابه و التباين الثقافية للغة المصدر و اللغة الهدف من أجل ترجمة أو إعادة إنشاء المعنى الدقيق للنص الأصلي في النص المترجم.

كلما زادت المسافة بينهما، زادت صعوبة نقل الرسائل بين اللغات.

الاختلافات في الاستخدام اللغوي بين العربية و الإنجليزية، و كذلك الاختلافات الثقافية، تجعل الترجمة تحديا كبيرا.

هدفنا في هذا العمل هو التحقيق في بعض السمات المحددة للثقافة التي قد تولد تحديات خاصة، و كذلك دراسة مدى تعقيد العقبات التي يواجهها المترجم أثناء ترجمة العبارات المميزة ثقافيا بين الإنجليزية و العربية.

تتم معالجة النقاط البارزة في الآثار النظرية و العملية للمشكلة من خلال الفحص النقدي و تقييم الكلمات.

و التعبيرات الإشكالية المحددة، و كذلك المكافئات المحتملة و الترجمات.

خلصت هذه الدراسة إلى أن فهم الاختلافات الثقافية ضروري لحل صعوبات التكافئ و عدم قابلية الترجمة

الملخص EN

Consideration of Arabic and English cultures in the realm of translation may result in cases of untranslatability making translators generally strained by cultural similarities and contrasts of the source and the target languages to recreate the exact sense of the original script.

The greater the gap between them, the more hard the interlingual transfer can be.

Disparity in linguistic usage of both languages, as well as cultural gaps, make translation a significant challenge.

Our primary concern is to investigate specific features of culture that may generate challenges, as well as to examine the complexity of the obstacles experienced by a translator while translating culturally distinct phrases in both languages.

Highlights of the problem's theoretical and practical implications are addressed through critical examination and evaluation of specific problematic words and expressions, with possible equivalents and remedies.

The study infered that grasping cultural variance is essential for resolving equivalence and untranslatability hardness.

:

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Bu Ghurayrah, Nuaymah. 2021. Translating culture : the challenge of translating the untranslatable-procedures and strategies. In Translation،Vol. 8, no. 1, pp.288-303.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298457

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Bu Ghurayrah, Nuaymah. Translating culture : the challenge of translating the untranslatable-procedures and strategies. In Translation Vol. 8, no. 1 (2021), pp.288-303.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298457

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Bu Ghurayrah, Nuaymah. Translating culture : the challenge of translating the untranslatable-procedures and strategies. In Translation. 2021. Vol. 8, no. 1, pp.288-303.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298457

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 301-303

رقم السجل

BIM-1298457