![](/images/graphics-bg.png)
الترجمات العربية للروايات الفرنكوفونية "ما بعد الكولونيالية" : رجوع إلى الأصل أم رحلة ثانية ?
العناوين الأخرى
The Arabic translation of postcolonial francophone novels : repatriation or second migration case study of “le rocher de tanios” of Amin Maalouf
La traduction Arabe du Roman francophone "postcolonial" : rapatriement ou migration le rocher de tanios d'Amin Maalouf
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 26، العدد 2 في اللغات و الآداب (30 يونيو/حزيران 2020)، ص ص. 310-320، 11ص.
الناشر
تاريخ النشر
2020-06-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
11
التخصصات الرئيسية
الملخص EN
The Francophone writers of Arabic origin introduce into the French language cultural elements which are specific to their cultures and mother tongues.
This article aims to answer the following questions: Can we consider the translation into Arabic as a simple journey back to the origin? Or, is it considered as a second migration? The selected examples from the novel "Le Rocher de Tanios" by Amin Maalouf have shown that the translation into Arabic of this type of novel is a two-movement operation.
الملخص FRE
Les écrivains francophones d’origine arabe introduisent dans la langue française des éléments culturels propres à leurs cultures et langues maternelles.
Ce qui fait de la traduction vers la langue arabe un processus spécifique: Est-elle un simple retour vers l’origine (un rapatriement)? Ou une seconde migration? Les exemples choisis du roman «Le rocher de Tanios» d’Amin Maalouf ont démontré que la traduction des romans francophones vers la langue arabe est une opération qui se fait selon deux mouvements.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
لينة ليلى عبد العزيز. 2020. الترجمات العربية للروايات الفرنكوفونية "ما بعد الكولونيالية" : رجوع إلى الأصل أم رحلة ثانية ?. التواصل،مج. 26، ع. 2 في اللغات و الآداب، ص ص. 310-320.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1299175
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
لينة ليلى عبد العزيز. الترجمات العربية للروايات الفرنكوفونية "ما بعد الكولونيالية" : رجوع إلى الأصل أم رحلة ثانية ?. التواصل مج. 26، ع. 2 في اللغات و الآداب (حزيران 2020)، ص ص. 310-320.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1299175
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
لينة ليلى عبد العزيز. الترجمات العربية للروايات الفرنكوفونية "ما بعد الكولونيالية" : رجوع إلى الأصل أم رحلة ثانية ?. التواصل. 2020. مج. 26، ع. 2 في اللغات و الآداب، ص ص. 310-320.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1299175
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش : ص. 319
رقم السجل
BIM-1299175
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)