التناص ورهان الترجمة : إلياذة الجزائر أنموذجا

العناوين الأخرى

Intertextuality and translation stakes in the Algerian Illiad

المؤلف

فراح، كوثر

المصدر

المدونة

العدد

المجلد 8، العدد 4 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 4059-4076، 18ص.

الناشر

جامعة البليدة 2-لونيسي علي كلية الآداب و اللغات قسم اللغة العربية مخبر الدراسات الأدبية و النقدية

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

18

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

يجد القارئ في شعر مفدي زكريا كما هائلا من العناصر الثقافية، الأدبية منها و الدينية و التاريخية، تتكتل في أسلوب متميز يصنف في خانة التناص.

ولاسيما ما استمده الشاعر من ألفاظ القرآن الكريم و قصصه و نظمه و حتى إيقاعه أحيانا زاد في ألفاظ القصيد وأبياته وهجا ثوريا و منح الثورة قداسة وصور أهوالها تصويرا بديعا.

يسعى مقالنا المتمثل في محاولة دراسة ظاهرة التناص و أثرها في عملية الترجمة، إذ دفعنا أسلوب شاعر الثورة للتساؤل حول مدى قدرة و أداء المترجم على نقل العناصر التناصية المختلفة المضمنة في إلياذة الجزائر إلى اللغة الفرنسية.

و سنعتمد في هذا البحث المسار التحليلي النقدي لمقابلة العناصر التناصية المختارة من الإلياذة المترجمة، لنخلص في الأخير إلى ما توفق المترجم في نقله و ما عجز عنه و كذا السبل التي قد يلجأ إليها المترجم في تخطي هذا الرهان.

الملخص EN

Moufdi Zakaria’s poetry contains a huge amount of cultural, religious and historical elements -that are obvious to the reader - which are combined in a unique style called intertextuality.

Needless to say that this method, especially what the poet derived from the words of the Holy Qur’an, its stories, systems and even its rhythm sometimes, gave the poem's terms and verses a revolutionary glow, granting the revolution holiness and illustrating beautifully its horrors This article discusses the translation of intertextuality and its impact on the translation process.

The poet of revolution’s style sparked our curiosity to question the ability of the translator to transfer into French the various elements of intertextuality encountered in the Iliad of Algeria.

In this research paper, we follow an analytical path to contrast the chosen intertextual elements of the Iliad and their translation, to see whether the translator succeeded or failed in conveying those intertextual segments, as well as the methods that he might have resorted to skip those stakes.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

فراح، كوثر. 2021. التناص ورهان الترجمة : إلياذة الجزائر أنموذجا. المدونة،مج. 8، ع. 4، ص ص. 4059-4076.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1299488

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

فراح، كوثر. التناص ورهان الترجمة : إلياذة الجزائر أنموذجا. المدونة مج. 8، ع. 4 (كانون الأول 2021)، ص ص. 4059-4076.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1299488

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

فراح، كوثر. التناص ورهان الترجمة : إلياذة الجزائر أنموذجا. المدونة. 2021. مج. 8، ع. 4، ص ص. 4059-4076.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1299488

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 4073-4076

رقم السجل

BIM-1299488