Enjeux socio-culturels de la localisation

المؤلف

al-Baqri, Rim Hafiz

المصدر

Research in Language Teaching

العدد

المجلد 2، العدد 17 (31 أكتوبر/تشرين الأول 2021)، ص ص. 585-645، 61ص.

الناشر

جامعة عين شمس الجمعية التربوية لتدريس اللغات

تاريخ النشر

2021-10-31

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

61

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

التعريب أو التوطين هو شكل من أشكال الترجمة الذي يولي اهتماما كبيرا للجمهور المستهدف أو "المستهلك و لكي يتم قبول منتج محلي بسهولة ، من المهم معرفة المستقبل جيدا ، و التركيز على احتياجاته و قيمه و خاصة ثقافته لأن الاحتياجات مرتبطة ارتباطا وثيقا بالقيم.

و التوطين والثقافة مرتبطان ارتباطا وثيقا و هذا هو السبب في أن الثقافة تشكل تحديا قويا أثناء إنجاز أي مشروع توطين أو تعريب.

في هذه الدراسة ، فإن الأمر يتعلق بإجراءات تحليل اجتماعي ثقافي لعدد من المنتجات الفرنسية و الأجنبية التي تم توطينها للتناسب مع السوق المحلي المصري و العربي و سنكتشف معا كيف يحمل أي منتج تم توطينه بصمة المجتمع الذي ينتمي إليه أو البيئة التي سيتم بيعه أو نشره أو استخدامه فيها ؛ و كيف يعبر أي منتج تم تعريبه عن السمات الاجتماعية والثقافية لمستخدميه .

في كل المنتجات التي تم توطينها والتي سنقوم بتحليلها في تلك الدراسة ، سنحاول التأكيد على العناصر الاجتماعية والثقافية التي يمكن أن تشكل تحديًا لأي مترجم غير مدرك للواقع الاجتماعي والثقافي للمجتمع المستهدف.

لذلك اتبعنا في هذه الدراسة نهجا تحليليا و مقارنا ، و الأمثلة التي وقع اختيارنا عليها من المنتجات المحلية هي أمثلة تسمح لنا بقياس دقة و جودة عمل المترجم.

الملخص FRE

La localisation est cette forme de traduction qui accorde une importance majeure au public cible ou au « consommateur ».

Et pour qu'un produit localisé soit aisément accepté, il est important de bien connaître le récepteur, s'attarder à ses besoins, à ses valeurs et surtout à sa culture car les besoins sont étroitement liés aux valeurs.

La localisation et la culture sont, en ce sens, étroitement liées et c'est pourquoi la culture est une contrainte forte lors de l'élaboration de tout projet de localisation.


Dans cette étude, il s'agit donc de faire une analyse socio-culturelle, de quelques produits localisés, respectivement, pour la France et pour l'Egypte ou le monde arabe pour voir ensemble à travers une analyse socio-culturelle des produits localisés comment tout produit localisé est censé porter l'empreinte de la société à laquelle il appartient ou dans laquelle il sera vendu, diffusé ou utilisé; nous allons découvrir ensemble comment tout produit est révélateur des traits socio-culturels de ses utilisateurs.


Dans chacun des produits localisés que nous avons choisi d'analyser, nous tenterons de mettre l'accent sur les éléments socio-culturels qui pourraient constituer un défi pour tout traducteur non averti de la réalité socio-culturelle de la société cible.

Notre approche se veut donc une approche à la fois analytique et comparative et les exemples choisis de produits localisés ne sont que quelques exemples nous permettant de mesurer la finesse et la minutie du travail du localisateur.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Baqri, Rim Hafiz. 2021. Enjeux socio-culturels de la localisation. Research in Language Teaching،Vol. 2, no. 17, pp.585-645.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1304386

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Baqri, Rim Hafiz. Enjeux socio-culturels de la localisation. Research in Language Teaching No. 17 (2021), pp.585-645.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1304386

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Baqri, Rim Hafiz. Enjeux socio-culturels de la localisation. Research in Language Teaching. 2021. Vol. 2, no. 17, pp.585-645.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1304386

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

Includes appendices.

رقم السجل

BIM-1304386