Observations on diplomatic interpretation : history, characteristics and practice

العناوين الأخرى

ملاحظات حول الترجمة الشفهية الدبلوماسية : التاريخ و الخصائص و الممارسة

المؤلف

Muhammad, Jamal Ahmad Muhammad

المصدر

Journal of Faculty of Humanities Studies

العدد

المجلد 2021، العدد 28 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 2383-2432، 50ص.

الناشر

جامعة الأزهر كلية الدراسات الإنسانية للبنات بالقاهرة

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

50

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR


يعود نشاط الترجمة الشفهية إلى حقب زمنية قديمة.

فالترجمة الشفهية في مجال الدبلوماسية تمارس منذ قرون عديدة، حيث كانت هناك علاقات بين أمم تتحدث لغات مختلفة.

وفي هذا البحث نتناول بشكل مختصر تاريخ الترجمة الشفهية الدبلوماسية وسماتها و نتائج استبيان حول ممارسة الترجمة الدبلوماسية بين الإسبانية و العربية، وذلك بهدف ربط الجزء النظري بالواقع العملي.

ففي تاريخ الترجمة الشفهية نجد أن هناك مترجمون شفهيون تم إيفادهم إلى الخارج من أجل التفاوض أو توقيع الاتفاقيات، حيث يصبحون في هذه الحالة مترجمين و دبلوماسيين.

وهناك مترجمون قد وصلوا إلى شغل مناصب في السلك الدبلوماسي، بينما آخرون عملوا في ظروف خطرة أو حتى تم اغتيالهم.

في هذا المقال نحاول عمل بانوراما مختصرة حول الترجمة الشفهية في المجال الدبلوماسي مع إبراز طبيعة اللغة الدبلوماسية ودور المترجم في نقل معاني هذه اللغة الدقيقة و الذكية.

أيضا نتناول طبيعة عمل المترجم و الذي يتطلب بعض الكفاءات اللغوية و الذهنية و الشخصية، حيث إن عمل المترجم في مجال الدبلوماسية لا يقتصر على عملية الوساطة اللغوية و الثقافية، بل يشتمل على مهام أخرى.

و نقوم بعمل استبيان حول ممارسة الترجمة الشفهية بين العربية و الإسبانية في المجال الدبلوماسي لربط النظرية مع الممارسة الفعلية.

الملخص EN

Interpreting is an activity that dates back to ancient times and interpreting in the diplomatic field has been practiced for many centuries because there were relationships between different nations that did not speak the same language.

In this paper, we briefly address the history of diplomatic interpreting, its properties, and the results of a survey on the diplomatic interpreting between Spanish and Arabic to link the theoretical part with practical reality.

In the history of interpreting, we have interpreters who were sent abroad to negotiate or sign agreements (interpreter-diplomat), while others did not success to enter the diplomatic career, and others worked in danger or even were assassinated.

We attempt to make a short overview of interpreting in diplomacy by highlighting the character of diplomatic language and the role of the interpreter (and translator) in conveying the meanings of this delicate and intelligent language, besides the other tasks which diplomatic interpreter can perform.

As well, we will address the interpreter's job which requires some linguistic, mental and interpersonal skills because the interpreter's role in diplomacy is not limited to the linguistic and cultural mediation, but includes other tasks.

We make a survey about the practice of diplomatic interpreting between Arabic and Spanish trying to relate theory to practice.


نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Muhammad, Jamal Ahmad Muhammad. 2021. Observations on diplomatic interpretation : history, characteristics and practice. Journal of Faculty of Humanities Studies،Vol. 2021, no. 28, pp.2383-2432.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1306694

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Muhammad, Jamal Ahmad Muhammad. Observations on diplomatic interpretation : history, characteristics and practice. Journal of Faculty of Humanities Studies No. 28 (Dec. 2021), pp.2383-2432.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1306694

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Muhammad, Jamal Ahmad Muhammad. Observations on diplomatic interpretation : history, characteristics and practice. Journal of Faculty of Humanities Studies. 2021. Vol. 2021, no. 28, pp.2383-2432.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1306694

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1306694