تعريفات الترجمة بين التبدد و التجدد

العناوين الأخرى

Translation definitions : decline or renewal

المؤلف

محمدي، ليلى

المصدر

اللسانيات التطبيقية

العدد

المجلد 5، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 356-372، 17ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله مخبر اللسانيات التطبيقية و تعليم اللغات

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

17

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

عادة ما يبدأ الباحث في مجال الترجمة حديثه عنها بتعريف موجز متداول لها ثم يضيف إليه ما يشاء من أفكار ليوجهه بالشكل الذي يخدم غايته من كتابة موضوعه، و هو ما جعل تعريفات الترجمة تتعدد و تتنوع.

و قد دفعتني الرغبة لتسهيل البحث عن تعريفات الترجمة إلى تصنيفها إلى مجموعات تتخذ السمة الغالبة في التعريف معيارا لها.

فقمت بدراسة وصفية تحليلية رصدت فيها أولا عددا من تعريفات الترجمة، و حاولت قراءتها من منظور لغوي-ترجمي، و من ثم استخرجت السمة الغالبة فيها، و هو ما سمح لي بإدراجها ضمن ثلاث مجموعات عنونتها كالآتي : تعريفات الترجمة بالنفي، تعريفات الترجمة بالإضافة، و تعريفات الترجمة بمقابل و احد.

و أرفقت التحليل بدراسة إمكانية استهلاك و استنفاذ و تبدد التعريفات أو تجددها.

و الهدف من هذه الدراسة هو محاولة رفع العشوائية في البحث عن تعريفات الترجمة و بالتالي تأكيد انتمائها لمصاف العلوم، و تسهيل إيجاد الباحث للتعريف الذي يبحث عنه تبعا لموضوعه.

الملخص EN

Generally, translation researchers introduce their studies by a short and known definition of translation to which they add their own ideas to reach the intended objective; this may explain the multiplicity and the diversity of translation definitions.

The present study is therefore a descriptive-analytical one in which I tried to ghather and analyse some translation definitions from a linguistic-translational point of view to determine the most dominant characteristic and then classify them into categories.

I studied, each time, the possibility of decline or renewal of the studied examples.

Thus, the objective of the study is to give translation researches a scientific character by opting for a non-aleatory thematic research.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

محمدي، ليلى. 2021. تعريفات الترجمة بين التبدد و التجدد. اللسانيات التطبيقية،مج. 5، ع. 2، ص ص. 356-372.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1314226

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

محمدي، ليلى. تعريفات الترجمة بين التبدد و التجدد. اللسانيات التطبيقية مج. 5، ع. 2 (2021)، ص ص. 356-372.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1314226

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

محمدي، ليلى. تعريفات الترجمة بين التبدد و التجدد. اللسانيات التطبيقية. 2021. مج. 5، ع. 2، ص ص. 356-372.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1314226

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 370-371

رقم السجل

BIM-1314226