Assessing the translation of oxymoron in Romeo and Juliet into Arabic

العناوين الأخرى

تقييم ترجمة الطباق في مسرحية روميو و جوليت إلى العربية

المؤلفون المشاركون

al-Halabiah, Safa Ramzi Muhammad
al-Hiyali, Athil Abd al-Khaliq

المصدر

Adab al-Rafidayn

العدد

المجلد 51، العدد 87 ج. 1 (sup) (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 63-102، 40ص.

الناشر

جامعة الموصل كلية الآداب

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

40

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تهدف الدراسة إِلى تحليل ترجمة شواهد الطباق و تقييمها من اللغة الإِنكليزية إِلى اللغة العربية، و من أجل المضي قدما نحو تحقيق هذا الهدف، انتخبت الدراسة عشرين شاهدًا للطباق من مسرحية شكسبير”روميو و جوليت“، فضلا عن اختيار أربع ترجمات عربية مختلفة لها، قام بترجمتها كل من : عناني، و عمر، و جمال، و حسين، و تمت عملية تحليل الترجمات بغية تبرير التقييمات للتراجم، و بقدر تعلق الأَمر بالتقييم فيما لو أن الترجمات التي قدمها المترجمون لشواهد الطباق- موضوع الدراسة- ملائمة أم لا، فقد صيغت على أساس ما إذا كانت تنضوي تحتها تأثيرات ملائمة أم لا؛ إذ تعد التأثيرات الملائمة و غير الملائمة بمثابة نتائج توضح ما إذا كانت الترجمات قد حافظت على المتغيرات الدلالية و التركيبية التي اقترحها الباحث أَم لا، و تمثل المتغيرات الثلاثة المقترحة (أعني : الشكل المفرداتي، و التركيب القواعدي، و المعنى التقابلي) إِسهامات رئيسة لهذا العمل، و لاسيما أنه ليس ثمة دراسات أُخرى تتضمن هكذا مجموعة من المتغيرات لتحليل و تقييم ترجمات الطباق، فضلا عن أن الإبقاء على تلك المتغيرات يعضد الفرضية التي تقوم عليها الدراسة، ألا و هي اعتماد الطريقة الدلالية في ترجمة شواهد الطباق على اعتبار أنها الطريقة الأفضل من تلك الموسومة بالتواصلية، ويعزى السبب في ذلك إلى أن الترجمة الدلالية أكثر اقتصادية في ترجمة شواهد الطباق، و تسهم في الحفاظ على المعنى دون تغيير، و تحصل على تأثيرات مماثلة لتلك التي في النص الأَصل، و النتائج تبين أَن اعتماد الترجمة الدلالية في ترجمة شواهد الطباق عن طريق الحفاظ على المتغيرات الخاصة بالشكل المفرداتي والتركيب القواعدي والمعنى التقابلي، تنتج تأثيرات ملائمة بدلًا من غير الملائمة، و تؤدي إلى تقييمات و اعتماد ترجمات ملائمة بدلًا من غير الملائمة.

الملخص EN

This study aims at analysing and assessing translations of oxymorons from English into Arabic.

To work towards this aim, the study selects 20 English oxymorons from Shakespeare's Romeo and Juliet, in addition to the selection of four different Arabic translations of the same 20 oxymorons as published by four different translators, namely, Enani, Omar, Jamal, and Hussein.

The analysis of the translations of the 20 oxymorons is conducted in order to justify the assessments of the translations.

The assessments of whether given translations of oxymorons are appropriate or inappropriate are primarily deduced from whether the translations render appropriate or inappropriate effects, respectively.

Appropriate or inappropriate effects are also the results of whether the translations have maintained or unmaintained our three proposed semantic and syntactic variables.

The three proposed variables of lexical form, syntactic structure, and contradictory meaning are the main contributions of this work, as no other studies include such a set of variables to analyse and assess translations of oxymorons.

In addition, preserving these three variables contributes to our main argument in this thesis, which is, adopting a semantic approach to the translation of oxymorons is more convenient than adopting a communicative (pragmatic) one, as the semantic approach is more economical in this case, helps in keeping an unaltered meaning, and produces effects similar to the ones obtained from the original source language.

The conclusions show that following a semantic approach to the translation of oxymoron through maintaining the variables of lexical form, syntactic structure, and contradictory meaning results in producing appropriate effects rather than inappropriate ones, and leads to assessments of appropriate translations rather than inappropriate ones.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Halabiah, Safa Ramzi Muhammad& al-Hiyali, Athil Abd al-Khaliq. 2021. Assessing the translation of oxymoron in Romeo and Juliet into Arabic. Adab al-Rafidayn،Vol. 51, no. 87 ج. 1 (sup), pp.63-102.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1316479

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Halabiah, Safa Ramzi Muhammad& al-Hiyali, Athil Abd al-Khaliq. Assessing the translation of oxymoron in Romeo and Juliet into Arabic. Adab al-Rafidayn Vol. 51, no. 87 ج. 1 (sup) (Dec. 2021), pp.63-102.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1316479

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Halabiah, Safa Ramzi Muhammad& al-Hiyali, Athil Abd al-Khaliq. Assessing the translation of oxymoron in Romeo and Juliet into Arabic. Adab al-Rafidayn. 2021. Vol. 51, no. 87 ج. 1 (sup), pp.63-102.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1316479

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 100-101

رقم السجل

BIM-1316479