المضامين الثقافية في الترجمة السمعية البصرية : بين التوطين و التغريب : الدبلجة العربية لفيلم "كوكو" أنموذجا
العناوين الأخرى
Culture-specific items in audiovisual translation : between domestication and foreignization : dubbing ‘Coco’ into Arabic as a case study
المؤلفون المشاركون
لامية، خليل
خوالدي، كهينة
يحياوي، رشيد
المصدر
العدد
المجلد 14، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 24-38، 15ص.
الناشر
تاريخ النشر
2021-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
15
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
الثقافة جزء لا يتجزأ من العملية الترجمية.
و يعتبر التواصل الناجح بين الثقافات أحد الجوانب الأساسية للفعل الترجمي، خاصة في الترجمة السمعية البصرية أين تظهر المضامين الثقافية على مستوى الصوت و الصورة.
يسعى هذا البحث إلى تسليط الضوء على الاستراتيجيات التي يلجأ إليها مترجم السمعي البصري لترجمة المضامين الثقافية من خلال إجراء تحليل مقارن لفيلم الرسوم المتحركة "كوكو" بالانجليزية و نسخته العربية المدبلجة بالاعتماد على مقاربة جافيي ايكسيلا (1996).
تبين من النتائج أن ترجمة المضامين الثقافية تطرح تحديات كبيرة لمترجمي السمعي البصري و تعيد إحياء النقاش القديم حول التوطين و التغريب في الترجمة
الملخص EN
Culture is inextricably bound to translation.
Successful intercultural communication is a fundamental aspect of the translation process, especially when it comes to audiovisual translation (AVT), where cultural elements appear in sound and image.
Leaning on Aixela's (1996) model, this research aims to highlight the strategies adopted by the audiovisual translator to translate Culture-specific Items (CSIs) through a contrastive analysis of the animated English film "Coco" and its Arabic dubbed version.
The results demonstrate that the translation of CSIs poses many challenges for AV translators and resurrects the age-old debate of domestication and foreignization in translation.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
خوالدي، كهينة ولامية، خليل ويحياوي، رشيد. 2021. المضامين الثقافية في الترجمة السمعية البصرية : بين التوطين و التغريب : الدبلجة العربية لفيلم "كوكو" أنموذجا. معالم،مج. 14، ع. 2، ص ص. 24-38.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329148
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
يحياوي، رشيد....[و آخرون]. المضامين الثقافية في الترجمة السمعية البصرية : بين التوطين و التغريب : الدبلجة العربية لفيلم "كوكو" أنموذجا. معالم مج. 14، ع. 2 (2021)، ص ص. 24-38.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329148
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
خوالدي، كهينة ولامية، خليل ويحياوي، رشيد. المضامين الثقافية في الترجمة السمعية البصرية : بين التوطين و التغريب : الدبلجة العربية لفيلم "كوكو" أنموذجا. معالم. 2021. مج. 14، ع. 2، ص ص. 24-38.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329148
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 38
رقم السجل
BIM-1329148
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر