Traduction universitaire : analyse des erreurs dans les traductions d'étudiants de FLE
المؤلف
Talbi, Aminah Fatimah al-Zahra
المصدر
العدد
المجلد 14، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 184-201، 18ص.
الناشر
تاريخ النشر
2021-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
18
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
تهدف هذه الدراسة أساسا إلى تحليل الأخطاء التي تتكرر كثيرا في ترجمات طلبة مادة الترجمة، و إظهار تأثير الثغرات اللغوية و الأخطاء الإجرائية على جودة ترجمات الطلبة.
في هذا الصدد، عرضنا نصا للترجمة على عدد من طلبة اللغة الفرنسية بجامعة محمد لمين دباغين - سطيف 2، تم اختيارهم على أساس العينة القصدية، ثم قمنا بتحليل كل نص على حدة، و بتصنيف الأخطاء ضمن ثلاث فئات: أخطاء الترجمة و أخطاء اللغة و أخطاء الصياغة الشكلية.
تظهر النتائج عددا كبيرا من الأخطاء في الفئتين التاليتين: أخطاء الترجمة و أخطاء اللغة، حيث تعزى هذه الأخطاء أساسا إلى عاملين، هما: الثغرات اللغوية و خطأ في المنهج المتبع.
في الختام، اقترحنا بعض التوصيات لاستدراك هذه الأخطاء بناء على مصدرها و أسبابها.
الملخص EN
The main aim of this study is to account for the most commonly errors made by university students in the translation course.
The study tends also to demonstrate the impact of language gaps and procedural errors on the quality of students' productions.
To achieve the aforementioned aims, a panel of FLE students at Mohamed Lamine Debaghine University - Sétif 2 was provided with a text to translate.
The sample of participants was chosen on the basis of a convenience sampling technique.
The texts were analyzed and errors were grouped into three categories: translation errors, language errors, and formatting errors.
Findings of the study demonstrate a significant number of errors of two categories, specifically: translation errors and language errors.
These errors and mistakes are mainly due to two factors, namely: linguistic gaps and errors in the approach pursued.
The study suggests some recommendations to remedy these errors and mistakes based on their origins.
الملخص FRE
La présente étude a pour objectif principal de rendre compte des erreurs récurrentes dans les productions des étudiants du cours de traduction.
Elle tend également à montrer l'impact des lacunes linguistiques et des erreurs de démarche sur la qualité desdites productions.
Pour ce faire, nous avons soumis un texte à la traduction d'un panel d'étudiants de FLE à l'Université Mohamed Lamine Debaghine – Sétif 2, choisis sur la base d'un échantillonnage de convenance.
Puis, nous avons examiné chaque texte et avons répertorié les erreurs énumérées en trois catégories: erreurs de traduction, fautes de langue et erreurs de mise en forme.
Les résultats démontrent un nombre important d'erreurs dans deux catégories, à savoir: les erreurs de traduction et les fautes de langue.
Ces erreurs et fautes sont dues principalement à deux facteurs, soit: les lacunes linguistiques et une erreur dans la démarche suivie.
Pour conclure, nous proposons quelques recommandations afin de remédier à ces erreurs et fautes en nous basant sur leurs origines.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Talbi, Aminah Fatimah al-Zahra. 2021. Traduction universitaire : analyse des erreurs dans les traductions d'étudiants de FLE. Maalim،Vol. 14, no. 2, pp.184-201.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329161
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Talbi, Aminah Fatimah al-Zahra. Traduction universitaire : analyse des erreurs dans les traductions d'étudiants de FLE. Maalim Vol. 14, no. 2 (2021), pp.184-201.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329161
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Talbi, Aminah Fatimah al-Zahra. Traduction universitaire : analyse des erreurs dans les traductions d'étudiants de FLE. Maalim. 2021. Vol. 14, no. 2, pp.184-201.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329161
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الفرنسية
الملاحظات
Includes bibliographical references : p. 201
رقم السجل
BIM-1329161
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر