Lingua-aesthetic features of the translation of Aslan's Nile sparrows : a cognitive stylistics approach

العناوين الأخرى

الميزات الجمالية اللغوية لترجمة عصافير النيل لأصلان : منهج إدراكي أسلوبي

المؤلف

Allam, Raniya Abd al-Baqi Ali

المصدر

Journal of Scientific Research in Arts

العدد

المجلد 23، العدد 1 (31 يناير/كانون الثاني 2022)، ص ص. 45-75، 31ص.

الناشر

جامعة عين شمس كلية البنات للآداب و العلوم و التربية

تاريخ النشر

2022-01-31

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

31

التخصصات الرئيسية

اللغات
اللغة الإنجليزية و آدابها

الموضوعات

الملخص AR

تقدم الأعمال الأدبية منظورًا كاملاً للأبعاد المحتملة التي يجب مراعاتها أثناء عملية الترجمة تهدف هذه الورقة البحثية إلى اتباع منهج ليش و شورت (2007) اللغوي في ضوء الإطار المنهجي الإدراكي الذي وضعته جيان بوزيه بيير (2004، 2014) لترجمة النصوص الأدبية لتحليل رواية عصافير النيل (2005) لإبراهيم أصلان بخصائصها الأسلوبية و نسختها المترجمة التي قامت بترجمتها منى الغباشي (2008) و استخدمت طرق الترجمة التي وضعها غزالة (2008) لتحليل أساليب الترجمة المتبعة في ترجمة الرواية.

تظهر رواية أصلان كعمل أدبى ذي قيمة جمالية، فنية واضحة من خلال نسيج بسيط، غنى بالكلمات المعبرة و البلاغة الواضحة و التركيبات النحوية و الدلالية.

و يثبت من خلال التحليل أن نص الغباشي المترجم يحمل العديد من الملامح الإبداعية الأدبية المشابهة إلى حد بعيد مع رواية أصلان من خلال اتباع عدة أساليب في الترجمة.

و على الرغم من وجود بعض الاستثناءات القليلة للغاية، نجحت الغباشي إلى حد كبير في الحفاظ على براعة انتقاء الكلمات و الألفاظ، و نقل الجوانب الثقافية للنص، و كذلك نقل التعبيرات الاصطلاحية و الاستعارات و غيرها من الصور الجمالية، هذا بالإضافة إلى تعديل البنية الأسلوبية النحوية الخاصة باللغة لتتوافق مع قواعد اللغة المستهدفة من خلال النص المترجم.

كما حاولت أيضاً الحفاظ على تماسك النص و وحدة السياق.

تساعد كل هذه الخيارات المتبعة في عملية الترجمة على إعادة بناء جماليات النص الأصلي، و تحديد هويته المحلية و الاحتفاظ بواقعه الإدراكي، عن طريق الاحتفاظ بالميزات و الخصائص الأسلوبية للغة أصلان الأدبية، مما أتاح للنص المترجم إلى حد كبير، أن يكون له تقريبا ذات التأثير القوى الملحوظ على القارئ المستهدف، مثل ذلك التأثير الذى يتركه النص الأصلي على قارئه.

الملخص EN

Literary works present a full prism of potential dimensions that need to be taken into heed in the nexuses of translation.

the present paper seeks to employ a lingua-cognitive, stylistic approach to analyze Aslan’s novel Aṣafir al-Nil (2005) and its English translation by el-Ghobashy Nile sparrows (2008) using leech and short (2007) lingua-stylistic approach in the light of Boase-Beier’s (2004, 2014) cognitive stylistics approach.

Ghazala’s (2008) proposed translation methods are applied to the analysis of the translational choices.

Aslan’s source text (ST) exhibits aesthetic, artistic shades displayed in the simple, prolific opus of lexical, rhetorical and grammatical canvas.

el-Ghobashy's target text (TT) proves to convey a rather similar literary ingenuity, by employing various translation methods that reflect the lingua-stylistics nuances of Aslan's cognitive, stylistic milieu.

with very few exceptions, el-Ghobashy succeeds in retaining the ST lexical ingenuity, its cultural aspects, its idiomatic expressions, metaphors and figures of speech.

she also succeeds in modulating the grammatical stylistic structure of the ST to conform to the target language.

she also retains the cohesive and contextual devices in the ST to be consistently reflected in the TT.

all such translational choices help recreate the ST aesthetic elegance, delineate its locale and retain its cognitive reality by either keeping Aslan's lingua-stylistic features in some instances or manipulating them in others.

this, to a great extent, allows the TT to have an ingenious impact on the target reader (TR) close to the one the ST has on the source reader (SR).

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Allam, Raniya Abd al-Baqi Ali. 2022. Lingua-aesthetic features of the translation of Aslan's Nile sparrows : a cognitive stylistics approach. Journal of Scientific Research in Arts،Vol. 23, no. 1, pp.45-75.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1335046

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Allam, Raniya Abd al-Baqi Ali. Lingua-aesthetic features of the translation of Aslan's Nile sparrows : a cognitive stylistics approach. Journal of Scientific Research in Arts Vol. 23, no. 1 (Jan. 2022), pp.45-75.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1335046

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Allam, Raniya Abd al-Baqi Ali. Lingua-aesthetic features of the translation of Aslan's Nile sparrows : a cognitive stylistics approach. Journal of Scientific Research in Arts. 2022. Vol. 23, no. 1, pp.45-75.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1335046

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 72-74

رقم السجل

BIM-1335046