بين النقد الأدبي والنقد الترجمي

العناوين الأخرى

Literary translation versus translation criticism

المؤلف

محمدي، ليلى

المصدر

دفاتر الترجمة

العدد

المجلد 25، العدد (s) (30 إبريل/نيسان 2022)، ص ص. 183-198، 16ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة

تاريخ النشر

2022-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

16

التخصصات الرئيسية

اللغات

الموضوعات

الملخص AR

لطالما قرنت الترجمة بالأدب، ولطالما طبق النقد الأدبي على الترجمات وكان النقد يقتصر على تحليل السمات الأدبية والنصية الواردة في الترجمات من غير العودة إلى الأصل، فكان يحكم على الترجمة من حيث الجودة وسلامة اللغة وسلاسة الأسلوب وبراعة المترجم في توظيف الصور البيانية والمحسنات البديعية، إلى أن اقترح جيمس هولمس ميدان الدراسات الترجمية وخص النقد الترجمي بفرع مستقل.

فالنقد الترجمي الحديث هو ذلك الميدان الذي يعنى بتحليل الترجمات كنتاج إلا أنه لا يلغي أي عنصر من العناصر الأخرى المشاركة في العملية الترجمية من مترجم، وأصل، ومسار ترجمي وقارئ وسياق زماني ومكاني.

تبحث هذه الورقة البحثية إذا في العلاقة التي ربطت وتربط النقد الأدبي والنقد الترجمي، وفي عدد من الدوافع التي جعلت بعض العاملين في مجالي الترجمة والأدب يطبقون معايير النقد الأدبي لوحدها في نقدهم للترجمات، وعن الأسباب التي جعلت أهل الترجمة يعملون على استقلال النقد الترجمي عن النقد الأدبي، ويتم بيان هذا عبر التطرق إلى أوجه الائتلاف والاختلاف بين النقدين.

الملخص EN

Translation has often been associated with literature, and literary criticism has frequently been applied to translations.

for centuries, literary criticism of translations has been limited to analyzing the literary and textual characteristics of translations without referring to the source text, and target texts have been evaluated in terms of quality of the translation, level of the language, style of translator and the way this latter uses figures of speech.

In his map of translation studies, James Holmes (1972) devoted an independent subfield to translation criticism which takes into consideration all the factors involved in translating process.

this research deals with the relationship between literary criticism and translation criticism, and examines a number of reasons which have prompted some researchers in the fields of translation and literature to apply the sole criteria of literary criticism in the criticism of translations, and the reasons that encouraged translators to separate them.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

محمدي، ليلى. 2022. بين النقد الأدبي والنقد الترجمي. دفاتر الترجمة،مج. 25، ع. (s)، ص ص. 183-198.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339155

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

محمدي، ليلى. بين النقد الأدبي والنقد الترجمي. دفاتر الترجمة مج. 25، العدد الخاص (نيسان 2022)، ص ص. 183-198.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339155

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

محمدي، ليلى. بين النقد الأدبي والنقد الترجمي. دفاتر الترجمة. 2022. مج. 25، ع. (s)، ص ص. 183-198.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339155

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 197-198

رقم السجل

BIM-1339155