الترجمة الأدبية بالتعاون بين سلطة الكاتب وتوجيه المترجم في رواية رشيد بوجدرة La Prise De Gibraltar

العناوين الأخرى

Collaborative translation between author's authority and translator's control in Rachid Boudjedra's La Prise de Gibraltar

المؤلفون المشاركون

فريجة، أمال لخضر
بوخالفة، محمد رضا
ابن عودة، عديلة

المصدر

دفاتر الترجمة

العدد

المجلد 25، العدد (s) (30 إبريل/نيسان 2022)، ص ص. 261-274، 14ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة

تاريخ النشر

2022-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

14

التخصصات الرئيسية

اللغات الأوروبية

الموضوعات

الملخص AR

أولت البحوث الحديثة اهتماما واسعا بظاهرة الترجمة الأدبية الذاتية، وهي ترجمة الكاتب لأعماله بنفسه، لكن لم يتم وضع حدود واضحة بينها وبين ظاهرة الترجمة الأدبية بالتعاون، التي تقوم على التبادل بين المؤلف والمترجم لنقل العمل الأصلي إلى اللغة الهدف، ودراستهما كإشكالية واحدة فيه إجحاف لجهود المترجم وتجاهل لأثره على العمل المترجم، فدراسة الترجمة الذاتية محورها الأساسي الكاتب المترجم، أما الترجمة بالتعاون فتسعى إلى الكشف عن طبيعة التعاون بين الكاتب والمترجم.

سنحاول من خلال هذا البحث تسليط الضوء على ماهية الترجمة الأدبية بالتعاون ومعرفة مدى تقاربها أو تباعدها من الترجمة الأدبية الذاتية، والضوابط التي تقسم على أساسها المهام بين الكاتب والمترجم، وما مدى تدخل الكاتب في مهمة المترجم من خلال رواية La Prise de Gibraltar للكاتب رشيد بوجدرة.

كلمات مفتاحية: الترجمة الأدبية بالتعاون، الترجمة الأدبية الذاتية، سلطة الكاتب، توجيه المترجم، رشيد بوجدرة.

الملخص EN

Though self-literary translation has only recently come into focus within translation studies, clear boundaries have not yet been set between self translation and collaborative translation.

considering them one single concept prejudices the efforts of the translator and ignores his impact on the process of translation.

in fact there is a difference between the two phenomena.

self-translation focuses on the self-translator while collaborative translation aims to understand the nature of the cooperation between the writer and the translator.

this paper sheds light on collaborative literary translation trying to clarify the limits of the writer's intervention in the translation process led by the translator and observe the particularities of their joint work in Boudjedra’s novel la Prise de Gibraltar.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

فريجة، أمال لخضر وبوخالفة، محمد رضا وابن عودة، عديلة. 2022. الترجمة الأدبية بالتعاون بين سلطة الكاتب وتوجيه المترجم في رواية رشيد بوجدرة La Prise De Gibraltar. دفاتر الترجمة،مج. 25، ع. (s)، ص ص. 261-274.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339160

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

فريجة، أمال لخضر....[و آخرون]. الترجمة الأدبية بالتعاون بين سلطة الكاتب وتوجيه المترجم في رواية رشيد بوجدرة La Prise De Gibraltar. دفاتر الترجمة مج. 25، العدد الخاص (نيسان 2022)، ص ص. 261-274.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339160

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

فريجة، أمال لخضر وبوخالفة، محمد رضا وابن عودة، عديلة. الترجمة الأدبية بالتعاون بين سلطة الكاتب وتوجيه المترجم في رواية رشيد بوجدرة La Prise De Gibraltar. دفاتر الترجمة. 2022. مج. 25، ع. (s)، ص ص. 261-274.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339160

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 273-274

رقم السجل

BIM-1339160