![](/images/graphics-bg.png)
Preserving stylistic features in literary translation
العناوين الأخرى
الاحتفاظ بالخصائص الأسلوبية في الترجمة الأدبية
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 25، العدد (s) (30 إبريل/نيسان 2022)، ص ص. 377-386، 10ص.
الناشر
جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة
تاريخ النشر
2022-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
10
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
يشغل عنصر الأسلوب حيزا مهما في دراسة النصوص الأدبية.
يتمثل الأسلوب في مجموعة الأدوات الأسلوبية التي يوظفها الكاتب من أجل تحقيق القيمة الجمالية لنصه.
فضلا عن ذلك، يمكن أن تمد الأدوات الأسلوبية القارئ بدلائل تساعده للتوصل بالمعنى المقصود.
من هذا المنطلق، يمكن أن تشكل ترجمة الأسلوب إحدى العقبات التي قد تعترض سبيل المترجم أثناء ترجمته للنصوص الأدبية.
نحاول من خلال هذه الدراسة البحث في إمكانية الاحتفاظ بالخصائص الأسلوبية للنص الأصل ونقلها في النص الهدف.
ومن أجل ذلك، قمنا بتحليل بعض الأمثلة المترجمة من الإنجليزية إلى العربية، حيث توصلنا إلى أنه يتعين على المترجم-خلال العملية الترجمية دراسة الخصائص الأسلوبية للنص الأصل، وتحليلها تحليلا دقيقا لأنها قد تنطوي على دلائل مهمة تحيل القارئ إلى المعنى المقصود من قبل صاحب النص الأصل، وإن تمكن من الاحتفاظ بها فلا يتردد في ذلك.
إلا أ ننا توصلنا من ناحية أخرى إلى أن التباين بين اللغة الأصل واللغة الهدف على مستوى البنيات اللسانية والخلفيات الثقافية، يجعل مهمة المترجم في الاحتفاظ بالأدوات الأسلوبية للنص الأصل، ونقلها في النص الهدف غاية في الصعوبة، وقد يكون ذلك مستحيلا في بعض الحالات.
الملخص EN
Style is of a paramount importance in studying literary texts.
in fact, an author uses a set of devices not only to lend his text its aesthetic value, but also to provide the reader with clues to the intended interpretation.
hence, translating style may be the most challenging part in literary translation.
the purpose of this research paper is to examine whether, and to what extent the stylistic features of the source text can be rendered into the target text.
thus, extracts translated from English into Arabic were analysed in order to show the method adopted by translators to deal with stylistic features of the source text.
the analysis indicated that stylistic features should be studied carefully during the process of translating a literary text because these features provide the reader with important clues to the intended meaning.
however, due to the linguistic discrepancies and the cultural differences between languages, preserving the stylistic features of the source text is not always as straightforward.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Quwaydir, Yusuf. 2022. Preserving stylistic features in literary translation. Cahiers de Traduction،Vol. 25, no. (s), pp.377-386.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339165
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Quwaydir, Yusuf. Preserving stylistic features in literary translation. Cahiers de Traduction Vol. 25, Special issue (Apr. 2022), pp.377-386.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339165
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Quwaydir, Yusuf. Preserving stylistic features in literary translation. Cahiers de Traduction. 2022. Vol. 25, no. (s), pp.377-386.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339165
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الإنجليزية
الملاحظات
Includes appendices: p. 386
رقم السجل
BIM-1339165
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)