To domesticate or to foreignize : an approach to translating fables and fairy tales

العناوين الأخرى

بين التقريب و التغريب : مدخل الى ترجمة قصص الاساطير و القصص الخرافية

المؤلفون المشاركون

Ubayd, Ala Jasim
al-Ubaydi, Ali Baida

المصدر

Journal of the College of Languages

العدد

المجلد 2022، العدد 45 (31 يناير/كانون الثاني 2022)، ص ص. 26-52، 27ص.

الناشر

جامعة بغداد كلية اللغات

تاريخ النشر

2022-06-30

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

27

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تتناول الدراسة الحالي اساليب الترجمة المعتمدة في ترجمة الانواع الشائعة من ادب الاطفال و هي قصص الاساطير و القصص الخرافية في محاولة لتبيان اُفضل الطرق لترجمة هذا النوع من الادب لإثراء ثقافة الطفل بالإضافة الى استمالته الى جمالية القراءة الادبية .

تعتمد الدراسة ثلاث فرضيات الاولى تدعو الى تبني اسلوب ) التقريب ( في الترجمة بوصفه الاسلوب الامثل في ترجمة ادب الاطفال عكس اسلوب ) التغريب ( و هو ما تعده الفرضية الثانية اسلوبا يقصر عن ايفاء متطلبات هذا النوع من الترجمة .

بينما تقف الفرضية الثالثة موقف الموفق بين اساليب الترجمة و تدعو الى اعتماد منحى يوظف أكثر من أسلوب اسلوب لتحقيق اهداف ادب الاطفال مثل الهدف التعليمي و الهدف الترفيهي ..

الخ ولتحقيق من صحة الفرضيات اعلاه اختيرت ثلاث ترجمات تمثل نماذج قصص الاساطير و القصص الخرافية لمؤلفين اشتهروا بهذا النوع من التأليف الادبي و اصبحت مؤلفاتهم شائعة لدى الاطفال سواء كانت كتبا ام موادّ مرئية بصيغة افلام أو رسوم متحرِكة و هم الكاتب الدنماركي " هانز كريستيان اِندرسن " الذي عرف بقصصه الخرافية و " ايسوب " الفيلسوف الاغريقي الّذي اِشتهر بأساطيره و مثلها الاخلاقية و أُخضعت النماذج المنتقاة الى : .1 تحليل نظري للترجمة وفقا لِلنظريات الترجمية و الانموذج الذي صمم أثناء البحث .2 دراسة ميدانية تحرت مدى الصعوبات اللغوية و علاقة الترجمة بالنوع الادبي المحبذ لدى المشاركين في الدراسة و هم اطفال من طلبة مدارس ابتدائية و متوسطة و لم تراع الدراسة فروقات جنس المشاركين إذ شملت الاناث و الذكور على حد سواء

الملخص EN

The present study deals with the strategies used in the Arabic translations of the most popular genres of children's literature; namely fairy tales and fables as an attempt to identify the best methods and strategies to be adopted in translating these genres to fulfill the ultimate purpose of enriching the children's knowledge in addition to attracting their interest and arousing the joy sought for in every piece of literature.

The study sets off from three dominating trends: the first calls for the adoption of domestication strategy of translation as the most appropriate and effective strategy in translation for children.

In the same line, the second opposes using the foreignization strategy, while the third trend advocates for the joint employment of various strategies to fulfill certain requirements and needs that would be called upon within the context such as didactic purposes.

Throughout the process of examining and verifying the theses of these trends, samples of translations of the genres are chosen based on the most popular and well known fairy tales and fables either circulated in written form or televised as movies or cartoons; namely Hans Christian Andersen's Fairy Tales and Aesop's Fables.

These samples are subjected to translation quality assessment to come out with a quality statement to highlight their merits and demerits.

The receptors' (children) impact is also sought via conducting a field study that has been designed for children of two age groups defined by specialized scholars as intended receptors of the genre.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Ubayd, Ala Jasim& al-Ubaydi, Ali Baida. 2022. To domesticate or to foreignize : an approach to translating fables and fairy tales. Journal of the College of Languages،Vol. 2022, no. 45, pp.26-52.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1340954

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Ubayd, Ala Jasim& al-Ubaydi, Ali Baida. To domesticate or to foreignize : an approach to translating fables and fairy tales. Journal of the College of Languages No. 45 (Jan. 2022), pp.26-52.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1340954

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Ubayd, Ala Jasim& al-Ubaydi, Ali Baida. To domesticate or to foreignize : an approach to translating fables and fairy tales. Journal of the College of Languages. 2022. Vol. 2022, no. 45, pp.26-52.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1340954

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 49-51

رقم السجل

BIM-1340954