أزمة ترجمة المصطلح العلمي إلى العربية بين الوضع و الاستعمال

العناوين الأخرى

Crisis of translating scientific terms into Arabic between terms creation and use

المؤلف

رسول، عبد القادر

المصدر

مجلة اللغات و الترجمة

العدد

المجلد 1، العدد 2 (31 يوليو/تموز 2021)، ص ص. 142-154، 13ص.

الناشر

جامعة حسيبة بن بوعلي الشلف كلية اللغات الأجنبية مختبر تكنولوجيات الإعلام و الاتصال في تعليم اللغات و الترجمة

تاريخ النشر

2021-07-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

13

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

يتناول هذا البحث بالدراسة و التحليل أزمة المصطلح العربي و انعكاساته على عمل المترجم باعتباره من أول المعنيين بهذه الأزمة فنحاول فيه بعد عرض الأزمة و أسبابها و تحديد موقع المصطلح من مجالات التخصص و لغتها أن نجد السبيل التي ينبغي للمترجم أن يسلكها من أجل ترجمة المصطلحات الأجنبية إلى العربية في ظل التشتت المصطلحي الذي تشهده الساحة العربية و في ظل غياب التوحيد الحقيقي بين مختلف الجهات المعنية بصناعة المصطلح و تداوله، فمسؤولية المترجم هنا تصبح مسؤولية مضاعفة لأنه يجب عليه أن ينتبه كثيرا للمقابلات الموجودة و المستعملة من قبل المتكلمين حتى و إن كانت لا تستجيب لمتطلبات الصياغة المصطلحية في اللغة و المقابلات التي يقترحها أهل الاختصاص في صناعة المصطلح مثل المجامع اللغوية و مكتب تنسيق التعريب و لا ينسى التداخل الكبير الموجود على مستوى الاستعمال و اختلاف هذا الاستعمال عند مختلف شرائح المتكلمين، فالمفاهيم العلمية تبقى واحدة مهما تعددت المصطلحات المعبرة عنها لكن هذا التعدد الذي يقابل المفهوم العلمي يؤثر كثيرا على تلقى المعلومة العلمية الصحيحة و تداولها و يؤثر على العملية التواصلية باختلاف فئات المتكلمين و استعمالهم للمصطلحات العلمية و هذا بدوره يؤثر على عمل المترجم ويحتم عليه أن يوفق عند الترجمة بين متطلبات وضع المصطلح و حقيقة استعماله، و للحد من هذه الأزمة نشدد في نهاية البحث على ضرورة السير نحو تعريب مختلف القطاعات وتوحيد جهود التعريب هذه كلها في مؤسسة واحدة بحيث يكون عملها مرجعا للمختصين في اللغة و مرجعا للمترجمين و سائر مستخدمي اللغة.

الملخص EN

This paper presents a study and analysis of the Arabic terms crisis as well as its impacts on the translator work, since this later is one of the first concerned by the crisis .

It sheds light, after explaining the crisis and its causes, on the choices to take by the translator in order to translate the foreign terms into Arabic language in the midst of Arabic terms disunion and absence of real standardization between the different parties concerned with terms creation and use.

In this context, the translator will have a double responsibility, he has to take into consideration the existing correspondences used by speakers , even if they don’t respect the conditions of terms creation, and the proposed terms by specialists in terminology such as the academies of Arabic language and the arabization coordination office.

He must take into account the difference of terms use among the different groups of speakers.

In fact, the scientific concepts remain the same in spite of the multiplicity of the used terms, but this multiplicity affects the reception and use of the true scientific information.

It also affects the communication operation in case of different groups of speakers using different terms , and has an impact on the translator work which must take into consideration the conditions of terms creation and the reality of terms use.

At the end of this paper and in order to put an end to this crisis we emphasize on the necessity of arabization of all sectors by unifying all efforts in one organism to be a reference for language specialists, translators and all speakers.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

رسول، عبد القادر. 2021. أزمة ترجمة المصطلح العلمي إلى العربية بين الوضع و الاستعمال. مجلة اللغات و الترجمة،مج. 1، ع. 2، ص ص. 142-154.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1344244

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

رسول، عبد القادر. أزمة ترجمة المصطلح العلمي إلى العربية بين الوضع و الاستعمال. مجلة اللغات و الترجمة مج. 1، ع. 2 (تموز 2021)، ص ص. 142-154.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1344244

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

رسول، عبد القادر. أزمة ترجمة المصطلح العلمي إلى العربية بين الوضع و الاستعمال. مجلة اللغات و الترجمة. 2021. مج. 1، ع. 2، ص ص. 142-154.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1344244

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 153-154

رقم السجل

BIM-1344244