ترجمة البعد الدلالي و البعد الإيحائي في القرآن الكريم : "القرية" و "المدينة" عند بيكثال أنموذجا

العناوين الأخرى

Translation of the semantic dimension and the suggestive dimension in the Holy Quran : pickthall, "village" and "city"

المؤلف

سنقادي، عبد القادر

المصدر

مجلة اللغات و الترجمة

العدد

المجلد 1، العدد 1 (31 يناير/كانون الثاني 2021)، ص ص. 6-17، 12ص.

الناشر

جامعة حسيبة بن بوعلي الشلف كلية اللغات الأجنبية مختبر تكنولوجيات الإعلام و الاتصال في تعليم اللغات و الترجمة

تاريخ النشر

2021-01-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

12

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

إن المتتبع لترجمات كثيرة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، و خاصة في كيفية ترجمتها لعديد الألفاظ المتقاربة المعنى، و التي يصفها بعض الباحثين على أنها مترادفة، أو أنها صنف من أصناف المشترك اللفظي يجدها تقف وقوفا سطحيا عند تلك المعاني و لا ترقى إلى المعاني الحصيفة التي جاء بها كتاب الله.

وعليه فإن الهدف من هذه الورقة البحثية هو تسليط الضوء على ظاهرة الترادف في القرآن الكريم و تتناول هذه الدراسة على وجه التحديد مصطلحي "القرية" و "المدينة و كيفية ترجمتهما من طرف بيكثال، حيث يصعب على مستخدمي اللغة بشكل عام و المتخصصين في الترجمة بشكل خاص التفريق بين هذا و ذاك، الأمر الذي دفع بعض اللغويين الغربيين إلى اقتراح بعض المميزات التي يعتمد عليها في التفريق بين هذه النظائر و ذلك بتمحيص ما هو معنى حقيقي و ما هو معنى دلالي.

من هنا وجب على القائمين على ترجمة تلك الألفاظ أن يراعوا مثل هذه الفروق الدقيقة و ترجمتها بما يناسبها في اللغة الهدف.

الملخص EN

Following the unlimited number of the existing English translations of the holy Qu'ran, basically when focusing on the transfer of some words and Quranic concepts that seem to be synonyms or near-synonyms from the Arabic language as a source language into the target English language.

Those kinds of translations seem to be superficial, for having tackled and dealt with those "key-words" literally, disregarding their holy references and sacred messages revealed for: a matter that does not serve and convey the aim of the Word of Allah.

The aim of this modest paper is to shed the light on synonymy and near-synonymy in the Quran.

The sample corpus of this study is limited to two concepts :"the village" and "the town"; and how have they been translated from Arabic into English language by the exChristian and the new converted Pickthall.

This latter, as one among some western translators of the Quran could not grasp and fathom the deep meanings of these indefinite occurring sacred words .

If this issue is very involved for those linguists; for the common people will become more convoluted, since they could not make a distinction between a mere connotative sense and a denotative one.

This article may underscore this lost ring in translating these near synonyms into the target language.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

سنقادي، عبد القادر. 2021. ترجمة البعد الدلالي و البعد الإيحائي في القرآن الكريم : "القرية" و "المدينة" عند بيكثال أنموذجا. مجلة اللغات و الترجمة،مج. 1، ع. 1، ص ص. 6-17.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1344277

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

سنقادي، عبد القادر. ترجمة البعد الدلالي و البعد الإيحائي في القرآن الكريم : "القرية" و "المدينة" عند بيكثال أنموذجا. مجلة اللغات و الترجمة مج. 1، ع. 1 (كانون الثاني 2021)، ص ص. 6-17.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1344277

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

سنقادي، عبد القادر. ترجمة البعد الدلالي و البعد الإيحائي في القرآن الكريم : "القرية" و "المدينة" عند بيكثال أنموذجا. مجلة اللغات و الترجمة. 2021. مج. 1، ع. 1، ص ص. 6-17.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1344277

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 17

رقم السجل

BIM-1344277