ترجمة البعد الدلالي و البعد الإيحائي في القرآن الكريم : "القرية" و "المدينة" عند بيكثال أنموذجا
Other Title(s)
Translation of the semantic dimension and the suggestive dimension in the Holy Quran : pickthall, "village" and "city"
Author
Source
Issue
Vol. 1, Issue 1 (31 Jan. 2021), pp.6-17, 12 p.
Publisher
Publication Date
2021-01-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
12
Main Subjects
Arabic language and Literature
Topics
Abstract AR
إن المتتبع لترجمات كثيرة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، و خاصة في كيفية ترجمتها لعديد الألفاظ المتقاربة المعنى، و التي يصفها بعض الباحثين على أنها مترادفة، أو أنها صنف من أصناف المشترك اللفظي يجدها تقف وقوفا سطحيا عند تلك المعاني و لا ترقى إلى المعاني الحصيفة التي جاء بها كتاب الله.
وعليه فإن الهدف من هذه الورقة البحثية هو تسليط الضوء على ظاهرة الترادف في القرآن الكريم و تتناول هذه الدراسة على وجه التحديد مصطلحي "القرية" و "المدينة و كيفية ترجمتهما من طرف بيكثال، حيث يصعب على مستخدمي اللغة بشكل عام و المتخصصين في الترجمة بشكل خاص التفريق بين هذا و ذاك، الأمر الذي دفع بعض اللغويين الغربيين إلى اقتراح بعض المميزات التي يعتمد عليها في التفريق بين هذه النظائر و ذلك بتمحيص ما هو معنى حقيقي و ما هو معنى دلالي.
من هنا وجب على القائمين على ترجمة تلك الألفاظ أن يراعوا مثل هذه الفروق الدقيقة و ترجمتها بما يناسبها في اللغة الهدف.
Abstract EN
Following the unlimited number of the existing English translations of the holy Qu'ran, basically when focusing on the transfer of some words and Quranic concepts that seem to be synonyms or near-synonyms from the Arabic language as a source language into the target English language.
Those kinds of translations seem to be superficial, for having tackled and dealt with those "key-words" literally, disregarding their holy references and sacred messages revealed for: a matter that does not serve and convey the aim of the Word of Allah.
The aim of this modest paper is to shed the light on synonymy and near-synonymy in the Quran.
The sample corpus of this study is limited to two concepts :"the village" and "the town"; and how have they been translated from Arabic into English language by the exChristian and the new converted Pickthall.
This latter, as one among some western translators of the Quran could not grasp and fathom the deep meanings of these indefinite occurring sacred words .
If this issue is very involved for those linguists; for the common people will become more convoluted, since they could not make a distinction between a mere connotative sense and a denotative one.
This article may underscore this lost ring in translating these near synonyms into the target language.
American Psychological Association (APA)
سنقادي، عبد القادر. 2021. ترجمة البعد الدلالي و البعد الإيحائي في القرآن الكريم : "القرية" و "المدينة" عند بيكثال أنموذجا. مجلة اللغات و الترجمة،مج. 1، ع. 1، ص ص. 6-17.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1344277
Modern Language Association (MLA)
سنقادي، عبد القادر. ترجمة البعد الدلالي و البعد الإيحائي في القرآن الكريم : "القرية" و "المدينة" عند بيكثال أنموذجا. مجلة اللغات و الترجمة مج. 1، ع. 1 (كانون الثاني 2021)، ص ص. 6-17.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1344277
American Medical Association (AMA)
سنقادي، عبد القادر. ترجمة البعد الدلالي و البعد الإيحائي في القرآن الكريم : "القرية" و "المدينة" عند بيكثال أنموذجا. مجلة اللغات و الترجمة. 2021. مج. 1، ع. 1، ص ص. 6-17.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1344277
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 17
Record ID
BIM-1344277