تطور مفهوم الأمانة في نظرية الترجمة من الاهتمام بالنص المصدر إلى متلقي النص المترجم

العناوين الأخرى

The evolution of the notion of fidelity in translation studies the shift from the source text to the target text recipient

المؤلف

بوخلف، فايزة

المصدر

مجلة اللغات و الترجمة

العدد

المجلد 1، العدد 1 (31 يناير/كانون الثاني 2021)، ص ص. 19-30، 12ص.

الناشر

جامعة حسيبة بن بوعلي الشلف كلية اللغات الأجنبية مختبر تكنولوجيات الإعلام و الاتصال في تعليم اللغات و الترجمة

تاريخ النشر

2021-01-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

12

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

يتسم مفهوم الأمانة في الترجمة الأدبية على وجه الخصوص بالضبابية و يجعل من مهمة الترجمة أمرا في غاية الصعوبة، إذ تقتضي الأمانة في الترجمة الأدبية نقل نفس المعنى و إنتاج نفس الأثر في المتلقي بدوال لغوية مختلفة.

و عليه، فإننا نصبو من خلال هذه الأوراق البحثية إلى تسليط الضوء على تطور مفهوم الأمانة في نظرية الترجمة.

فالمترجم هو نقطة التقاء كفائتين لغويتين، تتمثل الكفاءة الأولى في تلقي النص باللغة المصدر، أما الكفاءة الثانية فهي كفاءة إنتاج النص باللغة الهدف.

و باعتبار المترجم ذاتا متلقية، فلابد من تحقق تطابق بين المعنى الذي فهمه المترجم و المعنى الذي قصده المؤلف.

غير أن المترجم ليس متلقيا عاديا لأن النص موضوع الترجمة ليس موجها إليه بالدرجة الأولى، فيتعين عليه أن يتسلح بجملة من المعارف اللغوية و غير اللغوية و التي تجعل النص قابلا للدلالة على معنى ما.

و من ثمة قابلا للفهم.

الملخص EN

The notion of fidelity in literary translation is extremely vague, and makes the translation task very difficult.

In literary translation, fidelity means to convey the same meaning and to cause the same effect in the TT recipient using different linguistic signs.

Thus, we intend through this paper to shed light on the evolution of the notion of fidelity in the theory of translation.

In fact, The translator is considered as a meeting point of two competencies.

The first is to receive the text in the source language while the second is to produce a text in the target language.

As the translator is a recipient, there must be a correspondance between the meaning understood by the translator and the meaning intended by the author , what is considered by specialists as a first relevance.

However, the translator is not an ordinary recipient because the source text is not adressed primarily to him.

Actually, a perfect comprehension of the source text by the translator couldn’t happen without appealing to linguistic and non linguistic competencies.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بوخلف، فايزة. 2021. تطور مفهوم الأمانة في نظرية الترجمة من الاهتمام بالنص المصدر إلى متلقي النص المترجم. مجلة اللغات و الترجمة،مج. 1، ع. 1، ص ص. 19-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1344278

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بوخلف، فايزة. تطور مفهوم الأمانة في نظرية الترجمة من الاهتمام بالنص المصدر إلى متلقي النص المترجم. مجلة اللغات و الترجمة مج. 1، ع. 1 (كانون الثاني 2021)، ص ص. 19-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1344278

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بوخلف، فايزة. تطور مفهوم الأمانة في نظرية الترجمة من الاهتمام بالنص المصدر إلى متلقي النص المترجم. مجلة اللغات و الترجمة. 2021. مج. 1، ع. 1، ص ص. 19-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1344278

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 29-30

رقم السجل

BIM-1344278