تطور مفهوم الأمانة في نظرية الترجمة من الاهتمام بالنص المصدر إلى متلقي النص المترجم
Other Title(s)
The evolution of the notion of fidelity in translation studies the shift from the source text to the target text recipient
Author
Source
Issue
Vol. 1, Issue 1 (31 Jan. 2021), pp.19-30, 12 p.
Publisher
Publication Date
2021-01-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
12
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
يتسم مفهوم الأمانة في الترجمة الأدبية على وجه الخصوص بالضبابية و يجعل من مهمة الترجمة أمرا في غاية الصعوبة، إذ تقتضي الأمانة في الترجمة الأدبية نقل نفس المعنى و إنتاج نفس الأثر في المتلقي بدوال لغوية مختلفة.
و عليه، فإننا نصبو من خلال هذه الأوراق البحثية إلى تسليط الضوء على تطور مفهوم الأمانة في نظرية الترجمة.
فالمترجم هو نقطة التقاء كفائتين لغويتين، تتمثل الكفاءة الأولى في تلقي النص باللغة المصدر، أما الكفاءة الثانية فهي كفاءة إنتاج النص باللغة الهدف.
و باعتبار المترجم ذاتا متلقية، فلابد من تحقق تطابق بين المعنى الذي فهمه المترجم و المعنى الذي قصده المؤلف.
غير أن المترجم ليس متلقيا عاديا لأن النص موضوع الترجمة ليس موجها إليه بالدرجة الأولى، فيتعين عليه أن يتسلح بجملة من المعارف اللغوية و غير اللغوية و التي تجعل النص قابلا للدلالة على معنى ما.
و من ثمة قابلا للفهم.
Abstract EN
The notion of fidelity in literary translation is extremely vague, and makes the translation task very difficult.
In literary translation, fidelity means to convey the same meaning and to cause the same effect in the TT recipient using different linguistic signs.
Thus, we intend through this paper to shed light on the evolution of the notion of fidelity in the theory of translation.
In fact, The translator is considered as a meeting point of two competencies.
The first is to receive the text in the source language while the second is to produce a text in the target language.
As the translator is a recipient, there must be a correspondance between the meaning understood by the translator and the meaning intended by the author , what is considered by specialists as a first relevance.
However, the translator is not an ordinary recipient because the source text is not adressed primarily to him.
Actually, a perfect comprehension of the source text by the translator couldn’t happen without appealing to linguistic and non linguistic competencies.
American Psychological Association (APA)
بوخلف، فايزة. 2021. تطور مفهوم الأمانة في نظرية الترجمة من الاهتمام بالنص المصدر إلى متلقي النص المترجم. مجلة اللغات و الترجمة،مج. 1، ع. 1، ص ص. 19-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1344278
Modern Language Association (MLA)
بوخلف، فايزة. تطور مفهوم الأمانة في نظرية الترجمة من الاهتمام بالنص المصدر إلى متلقي النص المترجم. مجلة اللغات و الترجمة مج. 1، ع. 1 (كانون الثاني 2021)، ص ص. 19-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1344278
American Medical Association (AMA)
بوخلف، فايزة. تطور مفهوم الأمانة في نظرية الترجمة من الاهتمام بالنص المصدر إلى متلقي النص المترجم. مجلة اللغات و الترجمة. 2021. مج. 1، ع. 1، ص ص. 19-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1344278
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 29-30
Record ID
BIM-1344278