![](/images/graphics-bg.png)
ترجمة معاني الإشاريات التداولية: حالة النص الشعري
العناوين الأخرى
Translation of the meaning of deixis in pragmatic: the case of poetic text
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 26، العدد 1 (31 مايو/أيار 2022)، ص ص. 110-124، 15ص.
الناشر
جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة
تاريخ النشر
2022-05-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
15
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
- الترجمة
- علم الدلالة
- الأعمال الأدبية
- اللغة الفرنسية
- اللغة العربية
- علم التأويل
- الخطاب الشعري
- محمود درويش، 1941-2008
الملخص AR
تطرح هذه الورقة العلمية قضية مهمة في الترجمة عامة وعلاقاتها بالدراسات التداولية وهي قضية فهم النص الذي تدور فيه الأحداث من خلال الإشاريات وقد اخترناها بالذات لما لها من أهمية في فهم النص عموما والشعري على وجه الخصوص ثم المشاكل التي تطرحها هذه الأخيرة خلال الترجمة لأن هذه الإشاريات لم تستعمل عبثا في النص وإنما أراد بها الكاتب إيضاح دلالات تعبيرية، وتكشف عن ما تحيل إليه من مراجع ترتبط بسياق وتأتي هذه الدراسة لكي تظهر مدى فهم المترجم باعتباره المتلقي الأول لدور هذه الإشاريات والعمل على ترجمتها لتعطي المعنى نفسه وبالتالي الأثر نفسه في النص المترجم وذلك من خلال دراسة تطبيقية لترجمة بعض النماذج من قصائد محمود درويش إلى اللغة الفرنسية.
الملخص EN
Enter this scientific paper raises an important issue in translation in general and its relations with pragmatic studies.
it is about understanding the text in which events take place through deixis.
it is chosen for its importance in understanding text in general and poetic texts in particular.
it tackles the problems raised by the latter during translation, because these deixis were not used in vain in the discourse, but rather the writer used them to clarify expressive connotations.
it reveals the references it refers to in a context.
this study comes to show the extent to which the translator, the first recipient, understands the role of these deixis and translates them to give the same meaning and consequently the same effect on the translated text through a practical study to translate some poem of Mahmoud Darwish’s into French.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
مريبعي، سهيلة. 2022. ترجمة معاني الإشاريات التداولية: حالة النص الشعري. دفاتر الترجمة،مج. 26، ع. 1، ص ص. 110-124.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347581
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
مريبعي، سهيلة. ترجمة معاني الإشاريات التداولية: حالة النص الشعري. دفاتر الترجمة مج. 26، ع. 1 (أيار 2022)، ص ص. 110-124.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347581
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
مريبعي، سهيلة. ترجمة معاني الإشاريات التداولية: حالة النص الشعري. دفاتر الترجمة. 2022. مج. 26، ع. 1، ص ص. 110-124.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347581
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 122-124
رقم السجل
BIM-1347581
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)