التوطين والتغريب في ترجمة المصطلحات الشرعية: دراسة مقارنة لترجمة مصطلحات العبادة في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية

العناوين الأخرى

Domestication and Foreignization in translating the Islamic terms: a comparative study of the translation of worship terms in the Holy Qur'an into English

المؤلفون المشاركون

مريبعي، سهيلة
حباش، رابح

المصدر

دفاتر الترجمة

العدد

المجلد 26، العدد 1 (31 مايو/أيار 2022)، ص ص. 290-308، 19ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة

تاريخ النشر

2022-05-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

19

التخصصات الرئيسية

اللغات

الموضوعات

الملخص AR

يتناول هذا البحث إشكالية ترجمة المصطلحات الشرعية في القرآن الكريم، لما تشكله من صعوبات أمام المترجمين، خاصة وأن اختيار مصطلحات غير دقيقة يعود بعواقب وخيمة على فهم القرآن وعلى الإسلام بصفة عامة.

واستراتيجيتا التوطين والتغريب التي أوجدهما لورانس فينوتي هما إحدى التقنيات التي تعالج إشكالية ترجمة معاني القرآن الكريم وكيفية التعامل مع ألفاظه ذات الدلالات الخاصة والتي لا توجد لها مقابلات دقيقة في لغة الوصل.

واعتمدنا في دراستنا هذه على مقارنة ترجمات لآيات من القرآن الكريم تحتوي على مصطلحات العبادة ذات المفاهيم الفقهية الإسلامية الخاصة وذلك لمعرفة مدى فعالية استراتيجيتا التغريب والتوطين في مساعدة المترجم على إيجاد المكافئ الذي يحمل المعنى الحقيقي للمصطلح المترجم.

وخلصنا أن التغريب هو أفضل استراتيجية لترجمة المصطلحات الشرعية وذلك من خلال النقل الصوتي (النقحرة) للمصطلح وتزويده بشرح في اللغة الوصل.

الملخص EN

This research deals with the problematic of the translation of the Islamic terms in the Holy Qur’an, since the selection of inaccurate terms may affect the understanding of the Holy Qur’an and for Islam in general.

the two strategies of domestication and foreignization termed by Lawrence Venuti treat the problematic of translating the meanings of the Holy Qur’an and address its words that have semantic-specificity.

this research draws a comparison between several translations of selected verses from the Holy Qur’an that contain terms of worship with special Islamic jurisprudential concepts in order to assess the effectiveness of the strategies of domestication and foreignization in helping the translator to find the appropriate equivalent of the translated term.

we concluded that foreignization is the best strategy for translating Islamic terms through transliteration of the term and providing it along with an explanation in the target language.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

حباش، رابح ومريبعي، سهيلة. 2022. التوطين والتغريب في ترجمة المصطلحات الشرعية: دراسة مقارنة لترجمة مصطلحات العبادة في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. دفاتر الترجمة،مج. 26، ع. 1، ص ص. 290-308.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347592

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

حباش، رابح ومريبعي، سهيلة. التوطين والتغريب في ترجمة المصطلحات الشرعية: دراسة مقارنة لترجمة مصطلحات العبادة في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. دفاتر الترجمة مج. 26، ع. 1 (أيار 2022)، ص ص. 290-308.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347592

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

حباش، رابح ومريبعي، سهيلة. التوطين والتغريب في ترجمة المصطلحات الشرعية: دراسة مقارنة لترجمة مصطلحات العبادة في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. دفاتر الترجمة. 2022. مج. 26، ع. 1، ص ص. 290-308.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347592

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 307-308

رقم السجل

BIM-1347592