استراتيجيات ترجمة أسماء سور القرآن الكريم إلى الفرنسية بين التوطين والتغريب

العناوين الأخرى

Domestication and foreignizing strategies in the translation of some names of the Holy Qur'an surahs

المؤلفون المشاركون

خليفي، دليلة
سعيدي، ندى

المصدر

دفاتر الترجمة

العدد

المجلد 26، العدد 1 (31 مايو/أيار 2022)، ص ص. 411-423، 13ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة

تاريخ النشر

2022-05-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

13

التخصصات الرئيسية

اللغات

الموضوعات

الملخص AR

إن ترجمة النص القرآني ليست بالأمر الهين، فهي تستلزم معرفة عميقة باللغة العربية وعلومها ودراية واضحة وكافية لأساليبها التعبيرية البلاغية والدلالية، ثم أن يكون المترجم على دراية أكثر باللغة المنقول إليها مع الحرص على الحفاظ على المعنى والدقة أثناء قيامه بالترجمة.

وبما أن أول ما يتعرض له المترجم عند ترجمته للقرآن الكريم هو عنوان السورة وأن نقل النص القرآني من أصعب ما يتصدى له المترجم على الإطلاق، جاءت التساؤلات التالية: ما هو الاتجاه الذي يتم مراعاته أثناء ترجمة عناوين السور؟ وكيف يتعامل المترجم مع النص القرآني أثناء نقله من اللغة العربية إلى لغة أخرى، ليستقبله قارئ له خلفيات مختلفة تماما عن خلفيات القارئ الأصلي؟ سواء تمثلت الخلفيات في الديانة أو في اللغة أو في الثقافة.

وهل يأخذ القارئ إلى النص القرآني منتهجا استراتيجية التوطين (domestication) أم التغريب (Foreignizing)؟ هذا ما سنحاول الإجابة عليه في بحثنا هذا من خلال مقارنة استراتيجيات ترجمة بعض أسماء السور، في ترجمتي حمزة بوبكر وبوريما عبده داود.

الملخص EN

Translating the Qur’anic text is not an easy issue, as it requires a deep knowledge of the Arabic language, its sciences and a clear and sufficient knowledge of its rhetorical and semantic expressive methods.

then the translator must be more familiar with the language to which it is transmitted, while being careful to preserve the meaning and accuracy while translating.

since the first thing the translator is exposed to, when translating the noble Qur’an, is the title of the surah.

so, how should he translate it? especially, since the transmission of the Qur’anic text is one of the most difficult challenges the translator has ever faced.

so, what is the direction that was taken into account during the translation of the titles of the Surahs? from here, we pose the problem of our research as follows: "how does the translator deal with the Qur'anic text during its transfer from Arabic to another language? to be received by a reader who has completely different backgrounds from the backgrounds of the original reader? whether the backgrounds are in religion, language or culture." does the translator take the Qur’anic text using the strategy of domestication or foreignizing? this is what we will try to answer in this research by comparing the techniques of translating the names of the Surahs, in the two translations referred to above, as they often share the same technique and sometimes, one is more eloquent than the other translation and vice versa.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

سعيدي، ندى وخليفي، دليلة. 2022. استراتيجيات ترجمة أسماء سور القرآن الكريم إلى الفرنسية بين التوطين والتغريب. دفاتر الترجمة،مج. 26، ع. 1، ص ص. 411-423.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347599

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

سعيدي، ندى وخليفي، دليلة. استراتيجيات ترجمة أسماء سور القرآن الكريم إلى الفرنسية بين التوطين والتغريب. دفاتر الترجمة مج. 26، ع. 1 (أيار 2022)، ص ص. 411-423.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347599

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

سعيدي، ندى وخليفي، دليلة. استراتيجيات ترجمة أسماء سور القرآن الكريم إلى الفرنسية بين التوطين والتغريب. دفاتر الترجمة. 2022. مج. 26، ع. 1، ص ص. 411-423.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347599

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 422-423

رقم السجل

BIM-1347599