أخطاء الترجمة واللغة في توطين المواقع الإلكترونية وترجمتها: الأثر والانعكاسات

العناوين الأخرى

Translation and language errors in website translation and localization: the impact and the implications

المؤلفون المشاركون

بوتشاشة، جمال
مماد، توفيق

المصدر

دفاتر الترجمة

العدد

المجلد 26، العدد 1 (31 مايو/أيار 2022)، ص ص. 445-466، 22ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة

تاريخ النشر

2022-05-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

22

التخصصات الرئيسية

اللغات

الموضوعات

الملخص AR

تهتم العديد من المؤسسات الجزائرية اليوم بالتجارة الإلكترونية وتبادر في ترسيخ تواجدها على الشابكة والمسارعة في إنشاء مواقع إلكترونية واعتبارها من أهم الأصول التي تمتلكها.

يأتي هذا كله نتيجة للوعي المتنامي حول القيمة المضافة العالية التي تنجم عن وجود سمعة إلكترونية متميزة للشركة تنعكس آثاره إيجابيا على قطاع التجارة الإلكترونية ناهيك عن تعزيز مكانة المحتوى الرقمي العربي.

نتقصد من خلال هذا المقال إظهار وتحديد تأثير أخطاء الترجمة والتوطين والتكييف للمحتوى في أداء خمسة مواقع إلكترونية تجارية جزائرية تم ترجمتها وتوطينها وتكييفها من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وذلك تحقيقا للمنفعة ذات المعنى لفائدة مصممي ومترجمي المواقع في الجزائر وصرفهم عن القصور في عملهم في هذا المجال.

فالوقوف عند الواقع الحقيقي والفعلي لترجمة وتوطين المواقع في الجزائر مجاهدة يوضح الرؤى ويفتح الآفاق أمام من يتعرض لهذا المجال مستقبلا، كما يعبد الطريق إلى اقتناص السبل والاستراتيجيات التي تمكن من تخطى العقبات وعلاج العثراث في توطين وترجمة محتوى صفحات المواقع الإلكترونية الجزائرية والمساهمة في نشر محتواها بجودة.

الملخص EN

Nowadays, many Algerian businesses have an increased interest in e-commerce and aim to make a strong online presence by creating electronic websites and consider it as one of its compulsory assets.

it is observed that e-reputation add value to the life span of the company and lead to profits, consequently, drive online business sales and ultimately boost the Arabic web content online globally.

in this article, we investigate the impact of translation, localization, and adaptation errors on the performance of five Algerian commercial websites that have been translated, localized, and adapted from Arabic to English.

we address this issue and indicate the problem in achieving both meaningful results in translating and localizing websites and inducing Algerian web experts to produce accurate websites.

the challenges in doing so, will from one hand elicit Algerian translators’ horizon to seize strategies to overcome obstacles when translating and localizing digital content and webpages, on the other hand help in promoting Algerian e-commerce and disseminate a good quality Algerian web content.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

مماد، توفيق وبوتشاشة، جمال. 2022. أخطاء الترجمة واللغة في توطين المواقع الإلكترونية وترجمتها: الأثر والانعكاسات. دفاتر الترجمة،مج. 26، ع. 1، ص ص. 445-466.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347602

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

مماد، توفيق وبوتشاشة، جمال. أخطاء الترجمة واللغة في توطين المواقع الإلكترونية وترجمتها: الأثر والانعكاسات. دفاتر الترجمة مج. 26، ع. 1 (أيار 2022)، ص ص. 445-466.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347602

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

مماد، توفيق وبوتشاشة، جمال. أخطاء الترجمة واللغة في توطين المواقع الإلكترونية وترجمتها: الأثر والانعكاسات. دفاتر الترجمة. 2022. مج. 26، ع. 1، ص ص. 445-466.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347602

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 464-466

رقم السجل

BIM-1347602