The role of conceptualization aids in perceiving ads : implications for translation

العناوين الأخرى

مضامين الوسائل المفاهيمية المساعدة و دورها في فهم الإعلانات و ترجمتها

المؤلفون المشاركون

al-Attar, Nur Hisham
Naum, Anis Bahnam

المصدر

Journal of Education for Humanities

العدد

المجلد 1، العدد 3 (30 سبتمبر/أيلول 2021)، ص ص. 517-550، 34ص.

الناشر

جامعة الموصل كلية التربية للعلوم الإنسانية

تاريخ النشر

2021-09-30

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

34

التخصصات الرئيسية

الإعلام و الاتصال

الموضوعات

الملخص AR

يهدف البحث إلى معالجة قدرة المترجم على إعادة إنشاء إعلانات تعكس نفس المعنى و التأثير بلغة آخرى.

و لتحقيق هذا الهدف يفترض الباحثان أن السبب في اختلاف معنى الإعلان من شخص لآخر قد يعزى لفروقات معرفية أو ثقافية بين الإثنين، إذ ليس للإعلان بحد ذاته معنى "صحيحا" محددا فتفسيره يعتمد على تركيبة الإشارات فيه و تأثيراتها الإيدلوجية.

كما تفترض هذه الدراسة أن الصور المستعملة في الإعلانات تضيف معنى كامنا لا يمكن للمتلقي غض الطرف عنه.

و للتحقق من هذه الفرضيات أعطي عشرون طالبا ثلاثة إعلانات لشركة آسيا سيل للاتصالات لترجمتها؛ و من ثم قام الباحثان بتحليل الترجمات وفقا لمباديء كايس و مفاهيم التأثير عند شاكر و غودير.

و خلصت الدراسة إلى أن نقل المترجمين للكلمات لا يعد كافيا بل على المترجم أن يأخذ الفروقات الثقافية في الحسبان و حقيقة أنها إعلانات ذات قيمة تواصلية و ليست مجرد رسائل يقوم المترجم بإيصالها.

و عليه كذلك أن يراعي الصور المرافقة و يحاول ما استطاع عكسها في ترجمته.

الملخص EN

The ability of the translators to re-produce ads that may have the same meaning and same effect as the SL ones is the issue that this study is trying to address.

This study hypothesizes that the meaning of an advertisement may sometimes vary among receptors and this variation can be ascribed to cultural differences or knowledge variation.

The ad itself does not have a fixed 'correct' meaning as its interpretation depends on the organization of its signs and ideological effects.

The pictures used in the ads are also hypothesized to add some hidden meaning that cannot be over looked by the recipients of the ad.

To investigate these hypotheses, three ads made by Asiacell Phone Company were translated by 20 students and analyzed according to Geis maxims, Shakir's and Guidere's notions of effect.

The study concludes that it is not enough for the translators to render the words, they need to take into consideration the cultural variation and the fact that these are intended ads with communicative value and not just messages that need to be conveyed.

The images attached need also to be taken into consideration and hence be reflected in their translations.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Naum, Anis Bahnam& al-Attar, Nur Hisham. 2021. The role of conceptualization aids in perceiving ads : implications for translation. Journal of Education for Humanities،Vol. 1, no. 3, pp.517-550.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1360053

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Naum, Anis Bahnam& al-Attar, Nur Hisham. The role of conceptualization aids in perceiving ads : implications for translation. Journal of Education for Humanities Vol. 1, no. 3 (2021), pp.517-550.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1360053

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Naum, Anis Bahnam& al-Attar, Nur Hisham. The role of conceptualization aids in perceiving ads : implications for translation. Journal of Education for Humanities. 2021. Vol. 1, no. 3, pp.517-550.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1360053

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes appendices : p. 538-549

رقم السجل

BIM-1360053